Druckversion   

IM FEBRUAR 2012 SPRECHEN UNSERE GÄSTE

Dänisch, Dari, Deutsch, Englisch, Französisch, Niederländisch, Norwegisch, Persisch, Polnisch, Schwedisch, Serbisch und Spanisch

SEMINARE IM FEBRUAR 2012

6. bis 11. Februar

Praktikum des Studiengangs Literaturübersetzen der Universität Düsseldorf

unter Leitung von Ulrich Blumenbach

 

13. bis 18. Februar

Praktikum des Studiengangs Literaturübersetzen der Universität Düsseldorf

unter Leitung von Sonja Finck

 

27. Februar bis 3. März 2012

"Mehr frischen Wind in die Köpfe"

unter Leitung von Christiane Buchner und Frank Heibert [mehr]

AKTUELLE ÜBERSETZUNGSPROJEKTE IM EÜK

 

WINTER 2011/2012

 

  • Der Schwede Per Holmer übersetzt das Buch des niederländischen Autors Herman Koch "Het diner" aus dem Niederländischen ins Schwedische
  • Die niederländische Übersetzerin Jeanne Holierhoek übersetzt "Les Réflexions sur la question juive" von Jean-Paul Sartre aus dem Französischen ins Niederländische
  • Ulrika Wallenström aus Schweden übersetzt Wilhelm Jensens Novelle "Gradiva - ein pompejanisches Phantasiestück" aus dem Deutschen ins Schwedische
  • Die deutsche Übersetzerin Hedwig Binder übersetzt Kerstin Ekmans "Grand final i skojarbramschen" aus dem Schwedischen ins Deutsche
  • Bojana Denić aus Serbien übersetzt Elfriede Jelineks "Winterreise" aus dem Deutschen ins Serbische
  • Fabian Dellemann übesetzt H. H. Richardsons Buch "Maurice Guest" aus dem Englischen ins Deutsche
  • Michaela Prinzinger übersetzt den Roman "Περαίωση" des griechischen Autors Petros Markaris aus dem Neugriechischen ins Deutsche
  • Die Übersetzerin Anne Birkenhauer übersetzt in Straelen den Roman des israelischen Autors David Grossmann, der in der deutschen Übersetzung voraussichtlich "Aus der Zeit fallen" heißen wird; David Grossman erhielt 2010 den Friedenspreis des Deutschen Buchhandels
  • Die griechische Übersetzerin Agoritsa Bakodimou übersetzt Will Wiles' Roman "Care of the Wooden Floors" aus dem Englischen ins Griechische
  • Anja Kootz übersetzt Oscar Brenifiers Buch "Le livre des grands contraires psychologiques" aus dem Französischen ins Deutsche
  • Theo Votsos übersetzt den preisgekrönten Roman "In Zeiten des abnehmenden Lichts" von Eugen Ruge (Preisträger des Deutschen Buchpreises 2011) sowie den Roman des österreichischen Schriftstellers Paulus Hochgatterer "Das Matratzenhaus" aus dem Deutschen ins Neugriechische

 

 

HERBST 2011 

  • Michael Hulse aus Großbritannien übersetzt Soma Morgensterns "Alban Berg und seine Idole" aus dem Deutschen ins Englische
  • Irmgard Hölscher übersetzt Amir Eshels "Futurity" aus dem Englischen ins Deutsche

 

Im Jahr 2011 waren Übersetzer aus

Argentinien, Belgien, Brasilien, Bulgarien, Dänemark, Deutschland, Finnland, Frankreich, Georgien, Griechenland, Großbritannien, Indien, Island, Israel, Italien, Kroatien, Kuba, Lettland, dem Libanon, Litauen, Mazedonien, den Niederlanden, Österreich, Palästina, Polen, Portugal, Russland, Schweden, der Schweiz, Serbien, der Slowakei, Slowenien, Spanien, Taiwan, Togo, Tschechien, der Ukraine, Ungarn und aus den USA

zu Gast im Europäischen Übersetzer-Kollegium.

  • Irina Grivnina übersetzt das Buch von Hugo Claus "De Gerechten" aus dem Niederländischen ins Deutsche
  • Ljubomir Iliev aus Bulgarien übersetzt Norbert Gstreins "Die Winter im Süden" aus dem Deutschen ins Bulgarische
  • Milan Soklić aus Kroatien übersetzt Thomas Manns "Joseph, der Ernährer" aus dem Deutschen ins Kroatische
  • Ruben Schenzle übersetzt das Werk des Schriftstellers Ali Salem "Eine Reise nach Israel" aus dem Arabischen ins Deutsche
  • Shelley Frisch aus den USA übersetzt Reiner Stachs Buch "Kafka: Jahre der Erkenntnis" aus dem Deutschen ins Englische
  • Oleksa Lohvynenko aus der Ukraine übersetzt Erzählungen und Briefe von Franz Kafka aus dem Deutschen ins Ukrainische
  • Marijke Emeis aus den Niederlanden übersetzt das Werk von Richard Yates "Disturbing the Peace" aus dem amerikanischen Englisch ins Niederländische
  • Ralf Pannowitsch übersetzt Carole Stoessingers "Alice's World" aus dem Englischen ins Deutsche
  • Markus Sahr übersetzt Maria Gabriela LLansols Buch "Lisboaleipzig 2" aus dem Portugiesischen ins Deutsche
  • Der russische Übersetzer Michail Rudnitsky übersetzt Christa Wolfs "Kassandra" aus dem Deutschen ins Russiche
  • Thomas Stegers übersetzt das Werk von Alan Hollinghurst "The Stranger's Child" aus dem Englischen ins Deutsche
  • Bettina Münch übersetzt P. B. Kerrs "The Grave Robbers of Genghis Khan" aus dem Englischen ins Deutsche
  • Sdravka Evstatieva aus Bulgarien übersetzt Joachim Bauers "Intuitive Kommunikation und das Geheimnis der Spiegelneurone" aus dem Deutschen ins Bulgarische
  • Katica Acevska aus Mazedonien übersetzt Scott Fitzgeralds "The Great Gatsby" aus dem Englischen ins Mazedonische

 

SOMMER 2011

  • Peter Törnqvist aus Schweden übersetzt das Buch "Før jeg brenner ned" von Gaute Heivall aus dem Norwegischen ins Schwedische
  • Lucy Topolska aus Tschechien übersetzt Julia Francks Roman "Rücken an Rücken" aus dem Deutschen ins Tschechische
  • Die Finnin Raija Nylander übersetzt Daniel Glattauers "Alle sieben Wellen" aus dem Deutschen ins Finnische
  • Slawa Lisiecka aus Polen übersetzt H. M. Enzensbergers Buch "Hammerstein oder Der Eigensinn" aus dem Deutschen ins Polnische
  • Cornelia Holfelder-von der Tann aus Freiburg übersetzt Scott Spencers "Man in the Woods" aus dem Englischen ins Deutsche
  • Die georgische Übersetzerin Maja Badridse übersetzt C. G. Jungs "Antwort auf Hiob" aus dem Deutschen ins Georgische
  • Silvia Brice aus Lettland übersetzt Alfred Döblins "Berlin, Alexanderplatz" aus dem Deutschen ins Lettische
  • Die Taiwanesin Minya Lin übersetzt Miriam Meckels "Brief an mein Leben" aus dem Deutschen ins Chinesische
  • Steffen Jacobs aus Berlin übersetzt I. J. Kays "Mountains of the Moon" aus dem Englischen ins Deutsche
  • Die griechische Übersetzerin Katerina Chalmoukou übersetzt Tim Jacksons Buch "Prosperity without Growth" aus dem Englischen ins Griechische
  • Die serbische Übersetzerin Bojana Denić übersetzt Thomas Bernhards Buch "Goethe schtirbt" aus dem Deutschen ins Serbische
  • Jeanne Holierhoek aus den Niederlanden übersetzt Catherine Malabou "Que faire de notre cerveau" aus dem Französischen ins Niederländische
  • Die Ungarin Getrúd Szakál übersetzt "Hier kommt Lola" von Isabel Abedi aus dem Deutschen ins Ungarische
  • Maria Csollány übersetzt Gedichte der niederländischen Autorin Anneke Brassinga ins Deutsche
  • Géza Horváth aus Ungarn übersetzt zur Zeit Friedrich Nietzsches "Vermischte Meinungen und Sprüche" aus dem Deutschen ins Ungarische
  • Maria Hummitzsch übersetzt das Buch "Go to Sleep" der britischen Autorin Helen Walsh ins Deutsche
  • Mirsad Maglajac übersetzt das Buch von Nicol Ljubić "Meeresstille" aus dem Deutschen ins Bosnische
  • Henning Goldbæk aus Kopenhagen/Dänemark übersetzt T. W. Adornos "Negative Dialektik" aus dem Deutschen ins Dänische
  • Nicolai von Schweder-Schreiner übersetzt Christos Tsiolkas' "The Slap" aus dem Englischen ins Deutsche; außerdem arbeitet er an der Übersetzung von Marcelo Ferronis Buch "Método Prático da Guerrilha", das er aus dem brasilianischen Portugiesisch übersetzt
  • Die mazedonische Übersetzerin Elizabeta Lindner übersetzt Benjamin Steins Buch "Die Leinwand" aus dem Deutschen ins Mazedonische
  • Steffen Jacobs übersetzt Helen FitzGeralds "The Donor" aus dem Englischen ins Deutsche
  • Birgit Fuglsang übersetzt Anne C. Voorhoeves Buch "Liverpool Street" aus dem Deutschen ins Dänische
  • Neva Micheva aus Bulgarien übersetzt den Roman von Roberto Bolaño "LLamadas telefónicas" aus dem chilenischen Spanisch ins Bulgarische
  • Der deutsche Übersetzer Marcel Bülles übersetzt ein Buch von Jay Lake, das in der deutschen Übersetzung "Die Räder der Zeit" heißen wird
  • Lisa Kögeböhn und Christiane Sipeer übersetzen die Biographie von Simon Spence "Just can't get enough - Depeche Mode" aus dem Englischen ins Deutsche
  • Theo Votsos übersetzt den Roman "Die Süße des Lebens" des österreichischen Schriftstellers Paulus Hochgatterer ins Griechische
  • Die griechische Übersetzerin Agoritsa Bakodimou übersetzt Jasmin Darzniks "The Good Daughter" ins Griechische

 

FRÜHJAHR 2011

 

  • Andreas Tretner übersetzt ein Werk des bulgarischen Autors Christo Karastojanow; die deutsche Übersetzung wird den Titel "Teufelszwirn" tragen
  • Frank Henseleit übersetzt die "Dialoge" (Arbeitstitel) der argentinischen Autoren Jorge Luis Borges und Ernesto Sábato aus dem Spanischen ins Deutsche
  • Christiane Bergfeld aus Hamburg übersetzt Debbie Tucker Greens Hörspiel "Gone" aus dem Englischen ins Deutsche
  • Dorothea Trottenberg aus der Schweiz übersetzt zur Zeit ein Werk des russischen Literaturnobelpreisträgers Iwan Bunin. Die deutsche Übersetzung wird den Titel "Das Dorf. Suchodol" tragen 
  • Sergio Tellaroli, Brasilien, übersetzt Thomas Bernhards "Meine Preise" aus dem Deutschen ins brasilianische Portugiesisch
  • Ljubomir Iliev, Bulgarien, übersetzt Hermann Brochs "Die Schlafwandler" aus dem Deutschen ins Bulgarische
  • Antje Althans, Deutschland, übersetzt Rachel Gibsons Roman "Any Man of Mine" aus dem amerikanischen Englisch ins Deutsche
  • Iva Ivanova aus Bulgarien übersetzt Uwe Timms "Die Entdeckung der Currywurst" aus dem Deutschen ins Bulgarische
  • Bettina Münch aus Deutschland übersetzt das Buch von Craig Silvey "Jasper Jones" aus dem australischen Englisch ins Deutsche

 

WINTER 2010/2011

 

  • Ulrika Wallenström aus Schweden übersetzt Thomas Manns "Der Zauberberg" aus dem Deutschen ins Schwedische
  • Ryszard Wojnakowski aus Krakau/Polen übersetzt Heike B. Görtemakers Buch "Eva Braun. Leben mit Hitler" aus dem Deutschen ins Polnische
  • Jo Catling aus Großbritannien übersetzt W. G. Sebalds "Logis in einem Landhaus" aus dem Deutschen ins Englische
  • Denis Messier aus Paris/Frankreich übersetzt Sigmund Freuds "Die Zukunft einer Illusion" aus dem Deutschen ins Französische
  • Arthur B. Bollason aus Island übersetzt Natascha Kampuschs Biographie "3096 Tage" aus dem Deutschen ins Isländische
  • Jutta Himmelreich übersetzt das Werk "Hairdresser of Harare" von Tendai Huchu, einem Autor aus Simbabwe
  • Ingeborg Lesener aus den Niederlanden übersetzt Susann Pásztors Buch "Ein fabelhafter Lügner" aus dem Deutschen ins Niederländische
  • Sdravka Evstatieva aus Bulgarien übersetzt in Straelen Christa Wolfs "Stadt der Engel" aus dem Deutschen ins Bulgarische
  • Ryszard Wojnakowski aus Krakau übersetzt Martin Walsers "Ein liebender Mann" aus dem Deutschen ins Polnische
  • Claudia Max aus Berlin übersetzt Rick Riordan "The Red Pyramid" aus dem Deutschen ins Englische
  • Akos Doma übersetzt das Begleitbuch zu Péter Nádas' "Parallelgeschichten" von Péter Nádas und Viktória Radics aus dem Ungarischen ins Deutsche
  • Juraj Dvorský aus der Slowakei übersetzt Thomas Bernhards Werk "Der Untergeher" aus dem Deutschen ins Slowakische
  • Der kubanische Übersetzer Aníbal Campos übersetzt Karl Schlögels "Terror und Traum in Moskau 1937" aus dem Deutschen ins Spanische
  • Theo Votsos übersetzt gemeinsam mit der griechischen Übersetzerin Agoritsa Bakodimou Adolf Muschgs "Albissers Grund" aus dem Deutschen ins Neugriechische
  • Die mazedonische Übersetzerin Elizabeta Lindner übersetzt "Ausgewählte Lyrik" von Michael Krüger aus dem Deutschen ins Mazedonische sowie den Roman von David Albahari "Gec i Majer" aus dem Serbischen ins Mazedonische
  • Beate Rausch übersetzt die Werkausgabe von Daniil Charms aus dem Russischen ins Deutsche
  • Karin Rausch übersetzt Thomas Middletons und William Rowleys "The Old Law" aus dem Englischen ins Deutsche
  • András Dörner übersetzt Abdelkader Djemaïs "Gare du Nord" aus dem Französischen ins Deutsche

HERBST 2010

 

  • Hilde Keteleer aus Belgien übersetzt Kristof Magnussons Roman "Das war ich nicht" aus dem Deutschen ins Niederländische
  • Anchalee Topeongpong aus Thailand übersetzt Herta Müllers ausgezeichneten Roman "Atemschaukel" aus dem Deutschen ins Thailändische
  • Kristof Magnusson aus Berlin übersetzt Steinar Bragis Roman "Konur" aus dem Isländischen ins Deutsche
  • Ljubomir Iliev aus Sofia/Bulgarien übersetzt Hermann Brochs "Die Schlafwandler" aus dem Deutschen ins Bulgarische
  • Bettina Münch übersetzt Tracy Deebs' "Tempest Rising" aus dem Englischen ins Deutsche
  • Juliane Lochner übersetzt Jo Anne Brasils Buch "The Wander Theater" aus dem Englischen ins Deutsche
  • Marijke Emeis aus den Niederlanden übersetzt Richard Yates' Werk "A Special Providence" aus dem Englischen ins Niederländische
  • Otto Lappalainen aus Finnland übersetzt Martin Walsers Roman "Ein liebender Mann" aus dem Deutschen ins Finnische
  • Francisco Diaz Solar aus Kuba übersetzt eine Zusammenstellung von Iwan Goll-Texten aus dem Deutschen ins kubanische Spanisch
  • Die Peruanerin Teresa Ruiz Rosas übersetzt Rose Ausländers "Mein Atem heißt jetzt" aus dem Deutschen ins peruanische Spanisch
  • Denis Messier aus Paris übersetzt Texte von Sigmund Freud aus dem Deutschen ins Französische
  • Jutta Himmelreich übersetzt Yanick Lahens' "Failles" aus dem haitianischen Französisch ins Deutsche
  • Aija Jakoviča aus Lettland übersetzt Heinrich Bölls "Die verlorene Ehre der Katharina Blum" aus dem Deutschen ins Lettische
  • Steffen Jacobs aus Berlin übersetzt den Roman der australischen Autorin Helen FitzGerald, der unter dem Titel "Letzte Beichte" in deutscher Sprache erscheinen wird
  • Die slowenische Übersetzerin Ana Jasmina Oseban übersetzt Julia Francks "Die Mittagsfrau" aus dem Deutschen ins Slowenische
  • Steph Morris bereitet die Übersetzungen für die Jubiläumsschrift "15 Jahre Villa Aurora" vor
  • Anja Naglič aus Slowenien übersetzt Vilém Flussers Werk "Für eine Philosophie der Fotografie" aus dem Deutschen ins Slowenische
  • Kristof Magnusson aus Berlin übersetzt "Die Saga von Grettir" (die "Grettis-Saga") aus dem Altisländischen ins Deutsche
  • Die polnische Übersetzerin Anna Wziatek übersetzt Susanne Fröhlichs Buch "Charlottes Welt" aus dem Deutschen ins Polnische
  • Sergio Tellaroli aus Brasilien übersetzt zur Zeit Robert Walsers Roman "Jakob von Gunten" aus dem Deutschen ins brasilianische Portugiesisch
  • Oili Suominen aus Finnland übersetzt W. G. Sebalds Buch "Schwindel. Gefühle" aus dem Deutschen ins Finnische
  • Ursula Giger übersetzt die "Viglundarsaga" aus dem Altisländischen ins Deutsche
  • Andreas Vollmer arbeitet ebenfalls an der Übersetzung der Isländersagas; er übersetzt u.a. die "Hrafnkels saga" aus dem Altisländischen ins Deutsche
  • Christiane Wagler übersetzt Monica Seles' "Getting a Grip" aus dem Englischen ins Deutsche
  • Henning Vangsgaard aus Kopenhagen/Dänemark übersetzt Christa Wolfs "Die Stadt der Engel" aus dem Deutschen ins Dänische

SOMMER 2010

 

  • Maria Csollány übersetzt Gedichte der Autorin Anneke Brassinga aus dem Niederländischen ins Deutsche
  • Claudia Max übersetzt Robin Wassermans Buch "Wired" aus dem Englischen ins Deutsche
  • Die Peruanerin Teresa Ruiz-Rosas übersetzt Gedichte von Rose Ausländer aus dem Deutschen ins Spanische
  • Cornelia Holfelder-von der Tann übersetzt den Roman des amerikanischen Autors Daniel Suarez "Freedom" aus dem Englischen ins Deutsche
  • Maria Przybylowska aus Polen übersetzt Elias Canettis "Aufzeichnungen 1992-1993" aus dem Deutschen ins Polnische
  • Irina Grivnina übersetzt W. F. Hermans' "Het behouden Huis" aus dem Niederländischen ins Russische
  • Jo Catling aus Großbritannien übersetzt W. G. Sebalds "Logis in einem Landhaus" aus dem Deutschen ins Englische
  • Maja Badridze aus Georgien übersetzt C. G. Jungs Werk "Psychologie und Religion" aus dem Deutschen ins Georgische
  • Iva Fidancheva aus Mazedonien übersetzt Daniel Kehlmanns "Ruhm" ins Mazedonische
  • Die deutsche Übersetzerin Larissa Bender übersetzt den Roman des ägyptischen Autors Youssef Ziedan "Azazel" aus dem Arabischen ins Deutsche
  • Luminita Răut aus Rumänien übersetzt Juan Mayorgas "El chico de la última fila" sowie Andrés Barbas "Historia de Nadas" aus dem Spanischen ins Rumänische
  • Ogün Duman aus der Türkei übersetzt Elmar Holensteins "Philosophie-Atlas" aus dem Deutschen ins Türkische
  • Jutta Himmelreich übersetzt den Roman des Haitianers Yanick Lahens "La Solitude, couleur de l'Aube" aus dem Französischen ins Deutsche 
  • Die Ukrainerin Oksana Kurylas übersetzt Erzählungen von A. Muschg, R. Menasse, L. Seiler und B. Kronauer aus dem Deutschen ins Ukrainische
  • Anne Birkenhauer aus Israel stellt eine Anthologie hebräischer Lyrik zusammen
  • Der ungarische Übersetzer Géza Horváth übersetzt Friedrich Nietzsches "Menschliches, Allzumenschliches II" aus dem Deutschen ins Ungarische
  • Tali Konas übersetzt Robert Walsers "Der Spaziergang" sowie W. G. Sebalds "Campo Santo" aus dem Deutschen ins Hebräische
  • Renate Schmidgall übersetzt Andrzej Stasiuks Buch "Taksim" aus dem Polnischen ins Deutsche
  • Sándor Tatár aus Ungarn übersetzt Gedichte von Jan Wagner sowie Jan Assmanns "Die Zauberflöte" aus dem Deutschen ins Ungarische
  • Theo Votsos übersetzt Robert Walsers "Der Spaziergang" sowie Adolf Muschgs  "Albissers Grund" aus dem Deutschen ins Griechische
  • Slawa Lisiecka aus Polen übersetzt Juli Zehs Roman "Corpus Delicti" aus dem Deutschen ins Polnische
  • Gisèle van Dongen aus Belgien übersetzt das Libretto von Gaetano Rossi zur Oper von Gioachino Rossini "Semiramide" aus dem Italienischen ins Niederländische
  • Henning Goldbæk aus Kopenhagen/Dänemark übersetzt Th. W. Adornos "Negative Dialektik" aus dem Deutschen ins Dänische
  • Oleksa Lohvynenko aus Kiew/Ukrainie übersetzt Robert Musils "Der Mann ohne Eigenschaften" aus dem Deutschen ins Ukrainische"
  • Der russische Übersetzer Alexander Markin übersetzt H. H. Jahnns "13 nicht geheure Geschichten" aus dem Deutschen ins Russische
  • Zdzislaw Jaskula aus Polen übersetzt Gedichte von Bertolt Brechts aus dem Deutschen ins Polnische
  • Vladko Murdarov aus Sofia/Bulgarien übersetzt Theaterstücke von Ödön von Horváth aus dem Deutschen ins Bulgarische und zwar "Glaube, Liebe, Hoffnung"
  • Wolfgang Schlüter übersetzt "Lyrical Ballads" von William Wordsworth aus dem Englischen ins Deutsche
  • Alexis Levitin aus Plattsburgh/USA übersetzt "Contos da Imagem" der portugiesischen Autorin Fiama Hasse Pais Brandão aus dem Portugiesischen ins Englische
  • Tadeusz Zatorski aus Polen übersetzt Hans Beltings "Bild und Kult" aus dem Deutschen ins Polnische
  • Denis Messier aus Paris/Frankreich übersetzt Texte von Sigmund Freud
  • Die bulgarische Übersetzerin Ana Dimova übersetzt Briefe von Paul Celan an Ingeborg Bachmann aus dem Deutschen ins Bulgarische. Der Briefwechsel ist unter dem Titel "Herzzeit" 2008 beim Suhrkamp Verlag 2008 erschienen
  • Mark Harman, USA, übersetzt Rainer Maria Rilkes "Briefe an einen jungen Dichter" aus dem Deutschen ins Englische
  • Sven Sellmer, Polen, übersetzt das Buch von Marian Pankowski "Rudolf" aus dem Deutschen ins Polnische
  • Galina Pavlova aus Bulgarien übersetzt Franz Kafkas "Briefe an Milena" aus dem Deutschen ins Bulgarische
  • Der isländische Übersetzer Arthur Bollason übersetzt das Buch "Wir sollen Menschen und nicht Gott sein - Luther zum Vergnügen" aus dem Deutschen ins Isländische
  • Gergana Fyrkova aus Bulgarien übersetzt Jurek Beckers "Jakob der Lügner" aus dem Deutschen ins Bulgarische
  • Der französische Übersetzer Pierre Gallissaires übersetzt Hugo Balls Werk "Flametti oder vom Dandysmus der Armen" aus dem Deutschen ins Französische
  • Markus Sahr übersetzt Hélder Macedos "Partes de África" aus dem Portugiesischen ins Deutsche. Die Übersetzung wird den Titel "Weiße Flecken von Afrika" tragen
  • Karin Uttendörfer übersetzt den Roman von Jacques Yonnet "Rue des Maléfices" aus dem Französischen ins Deutsche
  • Ralf Pannowitsch aus Leipzig übersetzt ein Buch von François Lelord. Die deutsche Übersetzung wird den Titel "Hector und das Wunder der Freundschaft" tragen
  • Anna Wziatek, Sobótka/Polen, übersetzt Ines Abedis Roman "Lucian" aus dem Deutschen ins Polnische 
  • Inka Marter übersetzt "Cuadernos de infancia" der argentinischen Schriftstellerin Norah Lange aus dem argentinischen Spanisch ins Deutsche
  • Christoph Trunk übersetzt das Werk der amerikanischen Neurobiologin Lise Eliot "Pink Brain, Blue Brain" aus dem amerikanischen Englisch ins Deutsche

 

  

FRÜHJAHR 2010

 

  • Die mazedonische Übersetzerin Elizabeta Lindner übersetzt Ingo Schulzes Roman "Adam und Evelyn" aus dem Deutschen ins Mazedonische
  • Milan Soklić aus Kroatien übersetzt Thomas Manns Werk "Joseph in Ägypten" aus dem Deutschen ins Kroatische
  • Antje Althans übersetzt Rachel Gibsons Roman "Nothing But Trouble" aus dem Englischen ins Deutsche
  • Theo Votsos übersetzt Adolf Muschg "Albissers Grund" aus dem Deutschen ins Griechische
  • Peter Urban-Halle aus Berlin übersetzt einen Roman des dänischen Autors Peter Høeg. Das Buch wird den deutschen Titel "Die Kinder der Elefantenhüter" tragen
  • Bettina Münch, Deutschland, übersetzt das Buch von Beth Montgomery "Murderer's Thumb" aus dem Englischen ins Deutsche
  • Henning Goldbaek, Kopenhagen/Dänemark, übersetzt Th. W. Adornos "Negative Dialektik" aus dem Deutschen ins Dänische
  • Ljubomir Iliev, Sofia/Bulgarien, übersetzt Uwe Tellkamps preisgekrönten Roman "Der Turm" ins Bulgarische

 

WINTER 2009/2010

 

  • Hedwig Binder, Bremerhaven, übersetzt Nikko Amandonicos Kochbuch "Parma" aus dem Schwedischen ins Deutsche; außerdem übersetzt sie den Roman der schwedischen Autorin Kerstin Ekman "Mordets Praktik" ins Deutsche
  • Jean Snook, Neufundland/Kanada, übersetzt Gert Jonkes Buch "Erwachen zum grauen Schlafkrieg" ins Englische
  • Ganna-Maria Braungardt, Berlin, übersetzt Swetlana Alexijewitschs "Second-Hand-Zeit" ins Deutsche
  • Anna Wziatek aus Polen übersetzt zur Zeit Dankel Glattauers "Alle sieben Wellen" aus dem Deutschen ins Polnische
  • Die deutsche Übersetzerin Regina Elsässer übersetzt den Roman des schwedischen Autors Klas Östergren "Den sista cigaretten" aus dem Schwedischen ins Deutsche
  • Ulrika Wallenström aus Schweden übersetzt zur Zeit den "Zauberberg" von Thomas Mann aus dem Deutschen ins Schwedische
  • Inge Leipold aus München übersetzt Michio Kakus Buch "Einstein's Cosmos" aus dem amerikanischen Englischen ins Deutsche
  • Die deutsche Übersetzerin Jutta Himmelreich übersetzt das Buch des Haitianers Yanick Lahens "La Solitude, couleur de L'aube" aus dem haitianischen Französisch ins Deutsche
  • Der Übersetzer Akos Doma übersetzt ein Werk des ungarischen Autors László Földényi aus dem Ungarischen ins Deutsche; das Buch wird den Titel "Weltvertrautheit. Eine Physiognomie der Mystik" tragen 
  • Alenka Novak aus Slowenien übersetzt Anselm Grüns Buch "Die 10 Gebote - Wegweiser in die Freiheit" aus dem Deutschen ins Slowenische
  • Der schwedische Übersetzer Per Holmer übersetzt das Buch von Maurice Philip Remy "Mythos Rommel" ins Schwedische
  • Henning Goldbaek aus Kopenhagen/Dänemark übersetzt Th. W. Adornos "Negative Dialektik" aus dem Deutschen ins Dänische
  • Ryszard Wojnakowski aus Krakau/Polen übersetzt zur Zeit Gedichte von Ernst Jandl ins Polnische
  • Claudia Baricco aus Argentinien übersetzt Sibylle Lewitscharoffs Werk "Apostoloff" ins argentinische Spanisch
  • Una Pfau, Stuttgart, übersetzt das Buch "Struga" der tunesischen Autorin Hédi Bouraoui ins Deutsche
  • Karin Rausch, Österreich, arbeitet an der Übersetzung von Oscar Wildes "An Ideal Husband" ins Deutsche
  • Die russische Übersetzerin Irina Grivnina übersetzt Cees Nootenbooms "Rode Regen" aus dem Niederländischen ins Russische
  • Marcelo Backes aus Brasilien übersetzt Arthur Schnitzlers "Leutnant Gustl" aus dem Deutschen ins brasilianische Portugiesisch. Darüber hinaus arbeitet er an der Übersetzung von E. T. A. Hoffmanns "Das Fräulein von Scuderi" ins brasilianische Portugiesich

 

HERBST 2009

  • Die deutsche Übersetzerin Jutta Himmelreich übersetzt das Buch des Haitianers Yanick Lahens "La Solitude, couleur de L'aube" aus dem Französischen. Außerdem übersetzt sie in Straelen Gedichte der iranischen Autorin Pegah Ahmadi aus dem Farsi ins Deutsche
  • Dorothea Trottenberg aus der Schweiz übersetzt zur Zeit Lev Tolstojs "Religionsphilosophische Schriften" sowie Iwan Bunins "Am Ursprung der Tage. Frühe Erzählungen" aus dem Russischen ins Deutsche
  • Die deutsche Übersetzerin Bettina Münch übersetzt das Buch von Margaret Peterson Haddix "Sabotaged" aus dem Englischen ins Deutsche
  • Der bulgarische Übersetzer Ljubomir Iliev übersetzt den "Turm" von Uwe Tellkamp aus dem Deutschen ins Bulgarische
  • Die niederländische Übersetzerin Alice Teekman übersetzt Alice Ferneys "Le paradis conjugal" aus dem Französischen ins Niederländische; Mentorin dieses Projekts ist die niederländische Übersetzerin Jeanne Holierhoek
  • Die taiwanesische Übersetzerin Minya Lin übersetzt Daniel Glattauers Roman "Alle sieben Wellen" ins Chinesische
  • Die amerikanische Übersetzerin Allison Brown übersetzt in Straelen Gregor Thums "Die fremde Stadt: Breslau nach 1945" ins Englische 
  • Der Moskauer Übersetzer Michael Rudnitskij übersetzt Ingo Schulzes "Handy" aus dem Deutschen ins Russische

Literaturnobelpreis 2009

In Straelen wurden folgende Werke Herta Müllers übersetzt

(Von links:) "Der Mensch ist ein großer Fasan auf der Welt", ins Spanische übersetzt von Juan José del Solar; "Herztier", ins Slowenische übersetzt von Slavo Šerc; "Der Fuchs war damals schon der Jäger", ins Spanische übersetzt von Juan José del Solar; "Niederungen", ins Finnische übersetzt von Raija Jänicke und ins Spanische von Juan José del Solar

 

 

  • Antje Althans übersetzt Rachel Gibsons "True Love and Other Disasters" aus dem Englischen ins Deutsche
  • Tomáš Dimter aus Prag/Tschechien übersetzt in Straelen Uwe Tellkamps preisgekrönten Roman "Der Turm" aus dem Deutschen ins Tschechische. Darüber hinaus beendet er im Moment seine Übersetzung von Daniel Kehlmanns "Ruhm" und arbeitet die letzten Korrekturen ein
  • Steffen Jacobs übersetzt Salvatore Scibonas "The End" aus dem Englischen ins Deutsche
  • Der dänische Übersetzer Henning Vangsgaard übersetzt Victor Klemperers "LTI - Notizbuch eines Philosophen" aus dem Deutschen ins Dänische 
  • Nicolai von Schweder-Schreiner aus Hamburg übersetzt zur Zeit Richard Milwards "Ten Storey Love Song" aus dem Englischen ins Deutsche
  • Der kubanische Übersetzer José Anibal Campos beendet in Straelen zur Zeit sein aktuelles Übersetzungsprojekt - die Übersetzung von Zoran Drvenkars Thriller "Sorry" (aus dem Deutschen ins Spanische) - und beginnt sein neues Projekt - die Übersetzung des Bestsellers von Frank Schätzing "Limit". Außerdem arbeitet er in Straelen an der Übersetzung des Essays von Karl Schlögel "Terror und Traum. Moskau 1937"

 

SOMMER 2009

 

  • Gao Niansheng aus China übersetzt Lessings "Minna von Barnhelm" aus dem Deutschen ins Chinesische
  • Maja Badridse aus Georgien übersetzt Robert Musils Werk "Der Mann ohne Eigenschaften" aus dem Deutschen ins Georgische
  • Markus Sahr übersetzt Maria Gabriela Llansols Werk "Lisboaleipzig I" aus dem Portugiesischen ins Deutsche
  • Der bulgarische Übersetzer Alexander Andreevs übersetzt in Straelen Thomas Bernhards "Meine Preise" aus dem Deutschen ins Bulgarische
  • Marianne Holberg aus Berlin übersetzt Gedichte von Remco Campert aus dem Niederländischen ins Deutsche
  • Panos Karagiorgos aus Griechenland übersetzt zur Zeit Heinrich Heine ins Griechische und stellt darüber hinaus eine Anthologie deutscher Lyrik zusammen
  • Sven Sellmer übersetzt den Roman von Marian Pankowski "Rudolf" aus dem Polnischen ins Deutsche
  • Ralf Pannowitsch aus Leipzig übersetzt Robert Rowland Smiths "Breakfast with Socrates" aus dem Englischen ins Deutsche
  • Oksana Kurylas übersetzt Daniel Kehlmanns Buch "Ruhm" ins Ukrainische
  • Olga Kostreševič und Marija-Popin Ċorič aus Belgrad/Serbien übersetzen gemeinsam Herders Werk "Die Ideen zur Philosophie der Geschichte der Menschheit" ins Serbische. Olga Kostreševič arbeitet darüber hinaus an der Übersetzung von Schellings Werk "Philosophie der Mytholgie"
  • Die Übersetzer Ursula und Yussuf Assaf aus dem Libanon arbeiten zur Zeit an eigenen Gedichten im Bereich der Sufiliteratur 
  • Der ungarische Übersetzer Sándor Tatár übersetzt Siegfried Lenz' "Schweigeminute" ins Ungarische; darüber hinaus arbeitet er an der Übersetzung von Gedichten von C. F. Meyer, Georg Trakl und Oskar Pastior
  • Der in Berlin lebende Übersetzer Ehud Alexander Avner übersetzt den Roman von Alex Capus "Eine Frage der Zeit" aus dem Deutschen ins Hebräische
  • Slawa Lisiecka aus Polen übersetzt "Thomas Bernhard - Eine Begegnung. Gespräche mit Krista Fleischmann" sowie "Odessa Transfer - Nachrichten vom Schwarzen Meer" ins Polnische. Außerdem arbeitet sie an der polnischen Fassung von Uwe Johnsons "Heute Neunzig Jahr"
  • Nina Saroldi Backes aus Brasilien übersetzt Texte über Sigmund Freud aus dem Deutschen ins brasilianische Portugiesisch
  • Zdzislaw Jaskula, Polen, übersetzt Gedichte von Gottfried Benn aus dem Deutschen ins Polnische
  • Sdravka Evstatieva aus Sofia, Bulgarien, übersetzt Robert Schneiders "Die Offenbarung" aus dem Deutschen ins Bulgarische
  • Henning Goldbæk aus Kopenhagen, Dänemark, übersetzt Theodor W. Adornos Werk "Negative Dialektik" aus dem Deutschen ins Dänische
  • Denis Messier aus Paris/Frankreich übersetzt Texte von Sigmund Freud aus dem Deutschen ins Französische
  • Die belgische Übersetzerin Gisèle van Dongen übersetzt G. A Cicogninis Text zur Oper "Giasone" (Musik: Francesco Cavalli) aus dem Italienischen ins Niederländische
  • Der brasilianische Übersetzer Marcelo Backes übersetzt Arthur Schnitzlers "Der Weg ins Freie" aus dem Deutschen ins brasilianische Portugiesisch
  • Der polnische Übersetzer Tomasz Dominiak übersetzt das Werk von Ulrich Beck und Elisabeth Beck-Gernsheim "Das ganz normale Chaos der Liebe" aus dem Deutschen ins Polnische
  • Géza Horváth aus Budapest, Ungarn, übersetzt Rüdiger Safranskis Werk "Romantik - eine deutsche Affäre" aus dem Deutschen ins Ungarische
  • Vladko Murdarov aus Sofia, Bulgarien, übersetzt Elfriede Jelineks "Rechnitz (Der Würgeengel)" aus dem Deutschen ins Bulgarische

 

Frühjahr 2009

  • Die finnische Übersetzerin Raija Nylander übersetzt Julia Francks Roman "Die Mittagsfrau" aus dem Deutschen ins Finnische
  • Galina Pavlova aus Bulgarien übersetzt Michael Maars Werk "Solux Rex" aus dem Deutschen ins Bulgarische
  • Mari Alföldy übersetzt Margit Kaffkas "Színek és évek" aus dem Ungarischen ins Niederländische
  • Die deutsche Übersetzerin Kathrin Janka übersetzt Magdaléna Platzovás Werk "Aaronův skok" aus dem Tschechischen ins Deutsche
  • Vyatscheslav Sereda übersetzt Péter Nádas' Roman "Emlékiratok könyve" aus dem Ungarischen ins Russische  
  • Die deutsche Übersetzerin Antje Althans übersetzt Rachael Herrons Buch "Eliza's Cottage" aus dem Englischen ins Deutsche
  • Der Brasilianer Sergio Tellaroli übersetzt in Straelen Ingo Schulzes Roman "Adam und Evelyn" ins brasilianische Portugiesisch
  • Die deutsche Übersetzerin Stefanie Jacobs übersetzt Nick Caves "The Death of Bunny Munro" aus dem Englischen ins Deutsche
  • Maria Csollány aus Edingen übersetzt Gedichte der Autorin Anneke Brassinga aus dem Niederländischen ins Deutsche
  • Ryszard Wojnakowski aus Krakau/Polen arbeitet zur Zeit an der polnischen Übersetzung von Ingo Schulzes Buch "Adam und Evelyn"
  • Marianne Holberg, Berlin, übersetzt Gedichte des niederländischen Autors Remco Campert ins Deutsche
  • Gergana Fyrkova aus Bulgarien übersetzt Franz Kafkas Tagebücher aus dem Deutschen ins Bulgarische
  • Der isländische Übersetzer Arthur B. Bollason arbeitet in Straelen an der Übertragung von Luthertexten ins Isländische
  • Ryszard Wojnakowski aus Krakau, Polen, übersetzt in Straelen Tanja Kinkels Buch "Die Söhne der Wölfin" aus dem Deutschen ins Polnische 
  • Galina Pavlova, Bulgarien, übersetzt in Straelen Ingo Schulzes preisgekrönten Roman "Adam und Evelyn" aus dem Deutschen ins Bulgarische
  • Die spanischen Übersetzer Miguel Vega und Elena Serrano arbeiten gemeinsam an der Übersetzung von Peter Sloterdijks Buch "Zorn und Zeit" ins Spanische; die Übersetzung wird "La ire y el tiempo" heißen
  • Die slowenische Übersetzerin Anja Naglič übersetzt Franz Kafkas "Briefe an Felice Bauer 1913-1917" aus dem Deutschen ins Slowenische
  • Bettina Münch aus Bad Vilbel übersetzt das Buch von Mike Wilks "Mirrorshades" aus dem Englischen ins Deutsche
  • Thomas Stegers, Berlin, übersetzt das Buch des britischen Autors Howard Jacobson "Act of Love" aus dem Englischen ins Deutsche
  • Die in Island lebende deutsche Übersetzerin Gudrun Kloes übersetzt in Straelen das Buch von Einar Már Guðmundsson "Hvítbókin" aus dem Isländischen ins Deutsche; der deutsche Titel wird lauten "Das weiße Buch"
  • Ljubomir Iliev, Sofia/Bulgarien, übersetzt den "Turm" von Uwe Tellkamp aus dem Deutschen ins Bulgarische
  • Henning Vangsgard, Kopenhagen/Dänemark, übersetzt Victor Klemperers "LTI" aus dem Deutschen ins Dänische
  • Die deutsche Übersetzerin Maike Hanneck übersetzt einen Krimi des isländischen Autors Þráinn Bertelsson, der in der deutschen Übersetzung voraussichtlich "Todesengel" heißen wird
  • Marijke Emeis, Amsterdam/Niederlande, übersetzt Richard Yates' "Cold Spring Harbor" aus dem Englischen ins Niederländische

 

Winter 2008/2009

  • Jeanne Holierhoek, Niederlande, übersetzt René Descartes "Recherche de la vérité par les lumières naturelles" aus dem Französischen ins Niederländische
  • Theo Votsos aus Köln übersetzt in Straelen zwei Bücher von Eleni Torossi ("Das taube Buch" - ein Roman - und "Romeo und Julia" - ein Kinderbuch -) sowie das Werk des griechischen Lyrikers Jannis Riso "Orestes" aus dem Griechischen ins Deutsche
  • Die in Rom lebende Englisch-Übersetzerin Christine Koschel arbeitet zur Zeit am Lektorat ihrer Übersetzung von Gwendolyn MacEwens "Die T. E. Lawrence-Gedichte"
  • Friederike Meltendorf, Hamburg, übersetzt das Buch der amerikanischen Autorin Francine Prose "Gluttony" aus dem Englischen ins Deutsche
  • Sdravka Evstatieva, Sofia/Bulgarien, übersetzt in Straelen Christina Hachfeld-Tapukais "Die Frau eines Samburu-Kriegers" aus dem Deutschen ins Bulgarische

 

Im Jahr 2009 erwarten wir Gäste aus folgenden Ländern: Argentinien, Armenien, Belgien, Brasilien, Bulgarien, China, Dänemark, Deutschland, Finnland, Frankreich, Georgien, Griechenland, Island, Italien, Katalonien, Korea, Kroatien, Kuba, dem Libanon, Mazedonien, den Niederlanden, Polen, Rumänien, Russland, Schweden, der Schweiz, Serbien, Slowenien, Spanien, Tschechien, der Türkei, der Ukraine, Ungarn, den USA

  • Die griechische Übersetzerin Agoritsa Bakodimou übersetzt das Werk des amerikanischen Schriftstellers Ralph Ellison "The invisible man" aus dem Englischen ins Griechische
  • Die schwedische Übersetzerin Ulrika Wallenström übersetzt Thomas Manns "Der Zauberberg" aus dem Deutschen ins Schwedische
  • Oleksa Lohvynenko aus Kiew/Ukraine übersetzt Rober Musils Werk "Der Mann ohne Eigenschaften" aus dem Deutschen ins Ukrainische
  • Akos Doma übersetzt eine Monographie über Imre Kertéz von László Földényí aus dem Ungarischen ins Deutsche
  • Die französische Übersetzerin Lucile Clauss übersetzt den Roman des schwedischen Autors Magnus Nordin "Prinsessan och mördaren" aus dem Schwedischen ins Französische
  • Ryszard Wojnakowski aus Krakau/Polen übersetzt zur Zeit Reinhard Jirgls "Die Unvollendeten" aus dem Deutschen ins Polnische
  • Radu-Mihai Alexe aus Bukarest/Rumänien übersetzt das Werk von Inka Parei "Die Schattenboxerin" aus dem Deutschen ins Rumänische
  • Vladko Murdarov aus Sofia/Bulgarien übersetzt Einakter und Lehrstücke von Bertolt Brecht aus dem Deutschen ins Bulgarische
  • Der Frankfurter Übersetzer Gerhardt Csejka übersetzt den 2. Band von Mircea Cărtărescus Trilogie "Orbitor" aus dem Rumänischen ins Deutsche
  • Latica Bilopavlović aus Zagreb/Kroatien übersetzt Julia Francks Roman "Die Mittagsfrau" aus dem Deutschen ins Kroatische
  • Ryszard Wojnakowski, Krakau/Polen, übersetzt Reinhard Jirgls Roman "Die Unvollendeten" aus dem Deutschen ins Polnische
  • Die argentinische Übersetzerin Claudia Baricco, Berlin, übersetzt das Werk von Lukas Bärfuß "Hundert Tage" ins Spanische

 

Lesen Sie hier einen Bericht von Claudia Baricco aus Argentinien, die im Januar 2009 zum ersten Mal zu Gast im Europäischen Übersetzer-Kollegium war [mehr]

  • Una Pfau, Stuttgart, übersetzt den Roman von Jacques Stephan Alexís "Compère Général Soleil" aus dem Französischen ins Deutsche
  • Andreas Tretner aus Berlin übersetzt Olga Slavnikovas "Der Stoff" aus dem Russischen ins Deutsche
  • Angela Tschorsnig, Karlsruhe, übersetzt das Werk der saudiarabischen Autorin Siba al-Hares', das in der deutschen Übersetzung den Titel "Die Anderen" tragen wird

 

Herbst 2008

  

  • Izabela Sellmer, Poznan/Polen, übersetzt den Roman von Maria Cecilia Barbetta "Änderungsschneiderei Los Milagros" aus dem Deutschen ins Polnische
  • Bettina Münch, Bad Vilbel, übersetzt Mike Wilks' "Mirrorstorm" aus dem Englischen ins Deutsche
  • Der schwedische Übersetzer Joakim Sundström, Berlin, übersetzt Sadie Jones' "The Outcast" aus dem Englischen ins Schwedische
  • Der deutsche Übersetzer Sven Sellmer, Poznan/Polen, übersetzt den Roman von Marian Pankowski "Rudolf" aus dem Polnischen ins Deutsche
  • Renate und Thomas Reschke aus Berlin arbeiten gemeinsam mit Ganna-Maria Braungardt an der deutschen Übersetzung der Erzählungen von Eduard Kotschergin
  • Dorothea Trottenberg, Basel/Schweiz, übersetzt in Straelen ein Werk des russischen Literaturtheoretikers Jurij Lotman aus dem Russischen ins Deutsche; das Buch wird in der deutschen Übersetzung voraussichtlich "Kultur und Explosion" heißen
  • Ljubomir Iliev aus Sofia/Bulgarien übersetzt Günter Grass' "Die Box" aus dem Deutschen ins Bulgarische
  • Ganna-Maria Braungardt, Berlin, übersetzt in Straelen die Erzählungen von Eduard Kotschergin aus dem Russischen ins Deutsche; der Band wird den Titel "Die Engelspuppe" tragen; außerdem arbeitet sie an der Übersetzung des Krimis der Moskauer Autorin Paulina Daschkowa, der in der deutschen Ausgabe "Ewige Nacht" heißen wird
  • José Luís Reina Palazón, Sevilla/Spanien, übersetzt Heinrich Heines "Deutschland. Ein Wintermärchen" aus dem Deutschen ins Spanische
  • Marijke Emeis, Amsterdam/Niederlande, übersetzt Vikram Seths Roman "Beastly Tales" aus dem Englischen ins Niederländische

 

Im Jahr 2008 waren Gäste aus folgenden Ländern zu Gast im EÜK: Albanien, Argentinien, Armenien, Belgien, Brasilien, Bulgarien, China, Dänemark, Deutschland, Estland, Finnland, Frankreich, Georgien, Großbritannien, Island, Israel, Italien, Kroatien, dem Libanon, Litauen, den Niederlanden, Österreich, Polen, Portugal, Rußland, Schweden, der Schweiz, der Slowakei, Slowenien, Spanien, der Türkei, der Ukraine, Ungarn, den USA

  • Latica Bilopavlovíć aus Zagreb/Kroatien übersetzt in Straelen Julia Francks Roman "Die Mittagsfrau" aus dem Deutschen ins Kroatische
  • Marianne Holberg, Berlin, übersetzt eine Auswahl von Remco Camperts Erzählungen aus dem Niederländischen ins Deutsche
  • Irina Grivnina, Amsterdam/Niederlande, übersetzt Jessica Durlachers Roman "De Dochter" aus dem Niederländischen ins Russische
  • Ioanna Avramidou aus Thessaloniki, Griechenland, übersetzt Georges Dariens "Biribi" aus dem Französischen ins Griechische; außerdem arbeitet sie in Straelen an der Übersetzung von Texten deutscher Dichter des 20. Jahrhunderts, die in einer Anthologie auf Griechisch veröffentlicht werden
  • Steffen Jacobs, Berlin, übersetzt den Roman des englischen Schriftstellers Kingsley Amis "Lucky Jim" aus dem Englischen ins Deutsche 
  • Theo Votsos aus Köln übersetzt den neuen Roman der griechischen Autorin Eleni Torossi aus dem Griechischen ins Deutsche

 

Sommer 2008

 

  • Henning Vangsgaard, Kopenhagen/Dänemark, übersetzt in Straelen Victor Klemperers "LTI (Lingua Tertii Imperii): Notizbuch eines Philologen" aus dem Deutschen ins Dänische
  • Kamal Hayek und Angela Tschorsnig, beide Karlsruhe, übersetzen das Buch der saudiarabischen Autorin Siba al-Hares "Die Anderen"
  • Marijke Emeis aus Amsterdam/Niederlande übersetzt Vikram Seths "Beastly Tales" aus dem Englischen ins Niederländische
  • Margherita Carbonaro aus Airuno/Italien übersetzt Thomas Manns "Lotte in Weimar" ins Italienische
  • Maria Przybyłowska aus Warschau/Polen übersetzt Petra Morsbachs "Gottesdiener" und "Angela Sommer-Bodenburgs "Der kleine Vampir und der rätselhafte Sarg" ins Polnische
  • Der slowenische Übersetzer Slavo Šerc aus Furth übersetzt Robert Walsers "Räuber"-Roman aus dem Deutschen ins Slowenische
  • Ralf Pannowitsch, Leipzig, übersetzt zur Zeit "The Book of Animal Ignorance" von John Lloyd und John Mitchinson aus dem Englischen ins Deutsche
  • Dato Barbakadse aus Tiflis, Georgien, übersetzt Gedichte von Ernst Meister aus dem Deutschen ins Georgische

 

 

STRAELENER ÜBERSETZUNGEN (v.l.): Sten Nadolny "Die Entdeckung der Langsamkeit", ins Schwedische übersetzt von Meta Ottosson; Wilhelm Busch "Plisch und Plum", ins Italienische übersetzt von Elisabetta Dell'Anna Ciancia; Feridun Zaimgolu "Leyla", ins Spanische übersetzt von Valentin Ugarte; Julia Franck "Liebediener", ins Niederländische übersetzt von Hilde Keteleer; Günter Grass "Mein Jahrhundert", ins Litauische übersetzt von Teodoras Četrauskas

 

 

  • Julian Birbrajer aus Stockholm/Schweden übersetzt Alberto Bevilacquas "Tu che mi ascolti" aus dem Italienischen ins Schwedische
  • Ljubinka Milenković aus Belgrad/Serbien übersetzt Hans-Joachim Neubauers "Fama. Eine Geschichte des Gerüchts" aus dem Deutschen ins Slowenische 
  • Vedat Çorlu aus Hamburg und Istanbul (Türkei) übersetzt Friedrich Christan Delius' Buch "Bildnis der Mutter als junge Frau" ins Türkische; gemeinsam mit Sabine Çorlu übersetzt er außerdem den Roman vom Hamdi Koç "Melekler Erkek Olur" aus dem Türkischen ins Deutsche. Die deutsche Übersetzerin Sabine Çorlu übersetzt darüber hinaus das Buch von Michel Pastoureau "L'ours. Histoire d'un roi déchu" aus dem Französischen ins Deutsche
  • Maja Badridse aus dem georgischen Tiflis übersetzt Robert Musils "Der Mann ohne Eigentschaften" aus dem Deutschen ins Georgische
  • Nicolaí von Schweder-Schreiner, Hamburg, übersetzt in Straelen Tom Piccirillis "The Midnight Road" aus dem Englischen ins Deutsche
  • Izabela Sellmer, Poznań/Polen, übersetzt Peter von Matts "Die Intrige" aus dem Deutschen ins Polnische
  • Allison Brown, Berlin, übersetzt das von der Heinrich-Böll-Stiftung herausgebene Werk "Petra Kelly. Eine Erinnerung" aus dem Deutschen ins Englische
  • Austéja Merkevičiūté aus dem litauischen Vilnius übersetzt Sigmund Freuds "Totem und Tabu" aus dem Deutschen ins Litauische
  • Elisabeth Landes aus Paris/Frankreich arbeitet in Straelen an der Übersetzung von Julia Francks Roman "Die Mittagsfrau" ins Französische
  • Schorena Schamanadse aus Tiflis/Georgien übersetzt Ferdinand de Saussures Werk "Linguistik und Semiologie" aus dem Deutschen ins Georgische
  • Laura Manero, Barcelona/Spanien, übersetzt in Straelen Burkhard Driests "Der rote Regen" ins Spanische
  • Ersel Kayaoglu aus Istanbul/Türkei übersetzt die Märchen von Ludwig Tieck aus dem Deutschen ins Türkische
  • Karsten Kredel, Frankfurt/M., übersetzt den Roman von Peter Murphy "John the Revelator" aus dem Englischen ins Deutsche
  • Fuad Rifka aus Beirut/Libanon übersetzt Hermann Hesses Gedichte in libanesische Arabisch
  • Sdravka Evstatieva aus Sofia/Bulgarien übersetzt in Straelen Jan Costin Wagners Roman "Das Schweigen" ins Bulgarische
  • Slawa Lisiecka, Łodź/Polen, übersetzt Alexander Pechmanns "Die Bibliothek der verlorenen Bücher" aus dem Deutschen ins Polnische. Außerdem arbeitet sie an der Übersetzung von Juli Zehs Werk "Schilf" ins Polnische 
  • Sàndor Tatár, Törökbalint/Ungarn, übersetzt das Werk von Leo Perutz "Der Meister des jüngsten Tages" und Tilman Rammstedts Buch "Der Kaiser von China" aus dem Deutschen ins Ungarische
  • Helena Topa aus Porto/Portugal arbeitet im EÜK an der Neuübersetzung von Günter Grass' "Die Blechtrommel"
  • Géza Horváth aus Budapest übersetzt E. T. A. Hoffmanns "Die Elixiere des Teufels" ins Ungarische
  • Rasa Matuleviciene aus Vilnius/Litauen arbeit in Straelen an der litauischen Übersetzung von Robert Menasses "Don Juan de la Mancha"
  • Zdzislaw Jaskula aus Łodź, Polen, arbeitet an einer kritischen Analyse polnischer Übersetzungen der Gedichte des deutschsprachigen Autors Reiner Kunzeem
  • Henning Goldbæk aus Kopenhagen, Dänemark, übersetzt Th. W. Adornos "Negative Dialektik" aus dem Deutschen ins Dänische

Frühjahr 2008

 

  • Gauti Kristmannsson aus Reykjavik/Island übersetzt in Straelen Erich Auerbachs Werk "Mimesis" aus dem Deutschen ins Isländische
  • Tadeusz Zatorski aus Krakau/Polen übersetzt Andreas Gößlings Kinderbuch "Drachen" aus dem Deutschen ins Polnische
  • Enrico Paventi aus Vignanello/Italien übersetzt Wilhelm Raabe "Zum wilden Mann" aus dem Deutschen ins Italienische
  • Laura Liubinavičiútė aus dem litauischen Vilnius übersetzt Adam Zagajewkskis Buch "Solidarność i samotnośċ" aus dem Polnischen ins Litauische
  • Gao Niansheng aus Peking/China übersetzt das Tagebuch der Anne Frank ins Chinesische
  • Jochen Schimmang, Oldenburg, übersetzt den Roman von Adair Gilbert "And Then There Was No One" aus dem Englischen ins Deutsche
  • Renato Zwick aus Ijuí/Brasilien übersetzt Sigmund Freuds "Vom Unbehagen in der Kultur" aus dem Deutschen ins brasilianische Portugiesisch
  • Gergana Fyrkova, Sofia, Bulgarien, übersetzt Pascal Merciers Roman "Nachtzug nach Lissabon" aus dem Deutschen ins Bulgarische
  • Michael Mundhenk aus Vancouver, Kanada, übersetzt in Straelen Nathaniel Hawthornes "Twenty Days with Julian & Little Bunny by Papa" aus dem Englischen ins Deutsche
  • Antje Althans, Göttingen, übersetzt Rachel Gibsons "Truly Madly Yours" aus dem Englischen ins Deutsche
  • Otto Lappalainen aus Turku/Finnland übersetzt Heinrich Bölls "Kreuz ohne Liebe" ins Finnische
  • Milan Soklić, Pula/Kroatien, übersetzt Thomas Manns Werk "Der junge Joseph" ins Kroatische
  • Peter Urban-Halle aus Berlin übersetzt Naja Marie Aidt "Bavian" aus dem Dänischen ins Deutsche
  • Maia Mirinaschwili aus Tblissi, Georgien, übersetzt Julia Francks "Die Mittagsfrau" ins Georgische
  • Kristof Magnusson, Hamburg, übersetzt Thórbergur Thórdarsons "Íslenzkur Adall" aus dem Isländischen ins Deutsche
  • Bettina Münch, Bad Vilbel, übersetzt das Buch von Margaret Peterson Haddix "Found" aus dem Englischen ins Deutsche
  • Ljubomir Iliev, Sofia/Bulgarien, übersetzt in Straelen Julia Francks Roman "Die Mittagsfrau" ins Bulgarische
  • Stefanie Röder, Wuppertal, übersetzt den Roman von Frances de Pontes Peebles "The Seamstress" aus dem Englischen ins Deutsche

Winter 2007/2008

  • Dorothea Trottenberg, Basel/Schweiz, übersetzt Iwan Bunins Werk "Chram solnca" aus dem Russischen ins Deutsche
  • Christa Schuenke, Berlin, übersetzt "The Silver Swan" von Benjamin Black (Pseudonym des irischen Schriftstellers John Banville) aus dem Englischen ins Deutsche
  • Hedwig M. Binder aus Bremerhaven übersetzt die Essaysammlung von Kerstin Ekman "Herrarna i skogen" aus dem Schwedischen ins Deutsche
  • Steph Morris, Berlin, übersetzt das Buch von Norbert Servos und Gert Weigelt "Pina Bausch, Tanztheater" aus dem Deutschen ins Englische
  • Ryszard Wojnakowski aus Krakau/Polen übersetzt in Straelen Ingo Schulzes Erzählungsband "Handy" aus dem Deutschen ins Polnische
  • die niederländischen Übersetzerinnen Jeanne Holierhoek und Janneke van der Meulen arbeiten in Straelen gemeinsam an der Übersetzung des auf Französisch erschienenen Werks von Jonathan Littell "Les Bienveillantes" ins Niederländische
  • Susan Pickford, Paris/Frankreich, übersetzt Bernard Bourdins Werk "La genèse théologico-politique de l'Ètat moderne" aus dem Französischen ins Englische
  • Caiyong Wang, Nanjing/China, übersetzt im EÜK Walter Benjamins "Deutsche Menschen" aus dem Deutschen ins Chinesische

STRAELENER ÜBERSETZUNGEN (v.l.): Walter Moers "Die 13 1/2 Leben des Käpt'n Blaubär", ins Polnische übersetzt von Ryszard Wojnakowski; ausgewählte Gedichte und Balladen von Johann Wolfgang von Goethe, ins Thailändische übersetzt von Ampha Otrakul; J. W. von Goethe "Maximen und Reflexionen", ins Spanische übersetzt von Juan del Solar; ausgewählte Texte von Jürgen Habermas, ins Dänische übersetzt von Henning Vangsgaard; Sten Nadolny "Die Entdeckung der Langsamkeit", ins Englische übersetzt von Ralph Freedman

 

 

  • Regina Rawlinson, München, übersetzt den neuen Roman von John le Carré "The most wanted man" (gemeinsam mit Sabine Roth)
  • Els Snick aus Gent/Belgien übersetzt in Straelen Katja Lange-Müllers Roman "Böse Schafe" aus dem Deutschen ins Niederländische
  • G. Michael Goshgarian, Paris/Frankreich, übersetzt Raymond H. Kévorkians "Le Génocide des Arméniens" aus dem Französischen ins Englische. Außerdem übersetzt er Gedichte des französisch-armenischen Autors Krikor Beledian sowie Gedichte der in Jeriwan lebenden armenischen Autorin Violet Grigorian
  • Christiane Bergfeld, Hamburg, übersetzt Richard Brautigans "Willard and his Bowling Trophies" aus dem Englischen ins Deutsche; die deutsche Übersetzung heißt "Willard und seine Bowlingtrophäen"
  • Urška P. Černe, Zgorne Gorje/Slowenien, übersetzt Arnold Stadlers Roman "Der Tod und ich, wir zwei" und Wolf Haas' "Das Wetter vor 15 Jahren" ins Slowenische
  • Nicolás Gelormini aus Buenos Aires, Argentinien, übersetzt E. T. A. Hoffmanns Roman "Die Elixiere des Teufels" ins argentinische Spanisch
  • Die finnische Übersetzerin Raija Nylander übersetzt "Das Schweigen" von Jan Costin Wagner aus dem Deutschen ins Finnische
  • Juraij Dvorsky, Lisková/Slowakei, übersetzt Daniel Kehlmanns "Vermessung der Welt" ins Slowakische
  • Uwe Dehler, Berlin, übersetzt Valero Vincentes Werk "Walter Benjamin en Ibiza" aus dem Spanischen ins Deutsche
  • Henning Goldbæk aus Kopenhagen/Dänemark übesetzt Theodor W. Adornos Werk "Jargon der Eigentlichkeit" aus dem Deutschen ins Dänische
  • Gisèle van Dongen, Antwerpen/Belgien, übersetzt Carlo Gozzis "Memorie inutili" aus dem Italienischen ins Niederländische
  • Una Pfau aus Stuttgart übersetzt und interpretiert in Straelen Jean Cocteaus Werk "Le cap de bonne espérance"
  • Die Brasilianerin Nina Saroldi Backes arbeitet zur Zeit an Sigmund Freuds "Unbehagen in der Kultur"
  • Tonia Adrianaki aus Thessaloniki, Griechenland, und Theo Votsos aus Köln übersetzen in Straelen ein Buch der griechischen Theaterwissenschaftlerin Eleni Varopoulou, das in deutscher Sprache "Das lebendige Theater" heißen wird

 

Herbst 2007

 

  • Marcelo Backes aus Rio de Janeiro/Brasilien übersetzt den Roman von Juli Zeh "Spieltrieb" aus dem Deutschen ins brasilianische Portugiesisch
  • Laura Liubinaviciute, Vilnius/Litauen, übersetzt Julia Navarros Buch "La Hermandad de la Sábana Santa" aus dem Spanischen ins Litauische
  • Christine Bredenkamp, Berlin, übersetzt Juli Zehs Roman "Schilf" aus dem Deutschen ins Schwedische
  • Jeanne Holierhoek aus Amsterdam/Niederlande übersetzt Jonathan Littells Werk "Les bienveillantes" aus dem Französischen ins Niederländische
  • Latica Bilopavlović, Zagreb/Kroatien, übersetzt Marica Bodrožićs "Der Spieler der inneren Stunde" aus dem Deutschen ins Kroatische
  • Gergana Fyrkkova aus Sofia/Bulgarien übersetzt Rober Walsers "Geschwister Tanner" aus dem Deutschen ins Bulgarische
  • Gauti Kristmannsson aus Reykjavik/Island übersetzt in Straelen Erich Auerbachs Werk "Mimesis" und G. E. Lessings "Laokoon" ins Isländische
  • Ulrika Wallenström aus dem schwedischen Forsa übersetzt W. G. Sebalds Werk "Schwindel. Gefühle" aus dem Deutschen ins Schwedische
  • Matthias Jendis aus Göttingen übersetzt das Buch von Julia Whitty "The Fragile Edge" aus dem Englischen ins Deutsche
  • Alexander Markin, Moskau/Russland, übersetzt Thomas Bernhards "Der Untergeher" aus dem Deutschen ins Russische

 

Im Jahr 2007 waren Übersetzer aus den folgenden Ländern zu Gast im EÜK: Ägypten, Belgien, Bosnien-Herzegowina, Brasilien, Bulgarien, Chile, China, Dänemark, Deutschland, Finnland, Frankreich, Georgien, Griechenland, Indien, dem Iran, Island, Israel, Italien, Kanada, Kroatien, Kuba, Lettland, Litauen, den Niederlanden, Norwegen, Polen, Portugal, Rumänien, Russland, Schweden, der Schweiz, Serbien, Spanien, Tschechien, der Türkei, der Ukraine, Ungarn, den USA, Usbekistan

 

 

  • Regine Elsässer, Mannheim, übersetzt Marie Hermansons Buch "Svampkungens son" aus dem Schwedischen ins Deutsche
  • Denis Messier, Paris/Frankreich, übersetzt Werke von Sigmund Freud aus dem Deutschen ins Französische
  • Henning Vangsgaard, Kopenhagen/Dänemark, übersetzt Jürgen Habermas' Werk "Strukturwandel der Öffentlichkeit" aus dem Deutschen ins Dänische
  • Claudia Feldmann aus Griebel übersetzt Chiew-Siah Teis "Little Hut of Leaping Fishes" aus dem Englischen ins Deutsche
  • Ilja Braun, Köln, übersetzt den Roman von Marja Brouwers "Casino" aus dem Niederländischen ins Deutsche
  • Oili Suominen, Espoo/Finnland, übersetzt "Die Blechtrommel" von Günter Grass ins Finnische (Neuübersetzung)
  • Pamela Selwyn aus Berlin übersetzt Barbara Pauls "FormatWechsel. Kunst, populäre Medien und Gender-Politiken" ins Englische

STRAELENER ÜBERSETZUNGEN (v.l.): Bodo Kirchhoff "Schundroman", ins Kroatische übersetzt von Latica Bilopavlović; Emine Özdamar "Die Brücke vom Goldenen Horn", ins Polnische übersetzt von Maria Przybyłowska; W. G. Sebald "Die Ringe des Saturn", ins Schwedische übersetzt von Ulrika Wallenström; Günter Grass "Beim Häuten der Zwiebel", ins brasilianische Portugiesisch übersetzt von Marcelo Backes; Werke von E.T.A. Hoffmann, ins Ungarische übersetzt von Géza Horváth

 

 

  • José Luís Reina Palazón, Sevilla/Spanien, arbeitet in Straelen an der spanischen Ausgabe der Gedichte von Nelly Sachs sowie an Heinrich Heines "Buch der Lieder"
  • Cornelia Holfelder-von der Tann aus Freiburg übersetzt das Buch von Yannick Murphy "Here They Come" ins Deutsche
  • der isländische Übersetzer Arthur B. Bollason arbeitet in Straelen an der Übertragung von G. W. F. Hegels "Die Vernunft in der Geschichte" ins Isländische
  • Paulo César de Souza aus Salvador-Bahia/Brasilien übersetzt den zweiten Band von Friedrich Nietzsches Werk "Menschliches, Allzumenschliches" aus dem Deutschen ins brasilianische Portugiesisch
  • Katrin Harlaß, Berlin, übersetzt das Buch von Jacques Cousteau und Susan Schiefelbein "The Human, the Orchid, and the Octopus" aus dem Englischen ins Deutsche
  • Fausia Hassan, Kairo/Ägypten arbeitet an der arabischen Ausgabe von Gotthold E. Lessings Werk "Laokoon"
  • Vladko Murdarov aus dem bulgarischen Sofia übersetzt Elfriede Jelineks "Im Abseits" ins Bulgarische
  • Slawa Lisiecka aus Lodz, Polen, übersetzt Thomars Bernhards Roman "Verstörung" ins Polnische. Außerdem arbeitet sie an der Übersetzung von Gert Jonkes "Insektarium"
  • Zdzislaw Jaskula aus dem polnischen Lodz arbeitet an der polnischen Fassung von Ludwig Tiecks Roman "Liebesgeschichte der schönen Magelone und des Grafen Peter von Provence"

 

 

 

Sommer 2007

 

  • Eva Profousová aus Hamburg übersetzt den Roman des tschechischen Schriftstellers und Journalisten Jaroslav Rudiš "Grandhotel" aus dem Tschechischen ins Deutsche; die deutsche Ausgabe wird "Das Grand-Hotel" heißen
  • Luminiţa Răuţ aus Bukarest/Rumänien übersetzt den Roman des spanischen Autors Luis Leante "Mira si yo th querré" aus dem Spanischen ins Rumänische
  • Petra Hrabak, München, übersetzt den Roman von Juliet Hall "The Disappearence" aus dem amerikanischen Englisch ins Deutsche
  • Asta Simkute-Tiriliene aus Vilnius/Litauen übersetzt Günter Ohnemus' Roman "Als die richtige Zeit verschwand" ins Litauische
  • Der indische Übersetzer Mahesh Dutt aus Faridabad/Indien übersetzt Thomas Bernhards "Alte Meister" aus dem Deutschen ins Hindi
  • Anne Birkenhauer aus Jerusalem/Israel übersetzt ein Werk von Gabriela Avigur-Rotem aus dem Hebräischen ins Deutsche; die deutsche Übersetzung wird "Chamssín und verrückte Vögel" heißen
  • Kasim und Yadigar Egit aus Izmir/Türkei übersetzen in Straelen Thomas Manns "Doktor Faustus" ins Türkische
  • Yang Wuneng aus Chengdu, China, übersetzt "Eckermanns Gespräche mit Goethe" aus dem Deutschen ins Chinesische
  • Rachi Bar Haim aus Jerusalem/Israel arbeitet an der hebräischen Ausgabe der Kurzgeschichte "Das dicke Kind" von Marie Luise Kaschnitz und übersetzt außerdem Thomas Bernhards "Alte Meister" ins Hebräische

STRAELENER ÜBERSETZUNGEN (v.l.): Elias Canetti "Masse und Macht", ins Albanische übersetzt von Aristidh Ristani (Band 1 und Band 2); Günter Grass "Die Blechtrommel", ins Estnische übersetzt von Mati Sirkel; das "Nibelungenlied", ins Armenische übersetzt von Ara Arakeljan; Peter Handke "Untertagblues", ins Bulgarische übersetzt von Vladko Murdarov

 

  • Die amerikanische Übersetzerin Renate Latimer übersetzt Mario Wirz' Gedichtsammlung "Sturm vor der Stille" ins Englische  
  • Gisèle van Dongen aus Antwerpen/Belgien übersetzt Gedichte (u.a. von Lamartine, Victor Hugo, de Musset etc.) für das Programmbuch "La Damnation de Faust" (Hector Berlioz) 
  • Géza Horváth aus Budapest/Ungarn übersetzt E. T. A. Hoffmanns Novelle "Der goldne Topf" ins Ungarische
  • Bernhard Robben, Brunne/Deutschland, übersetzt Peter Careys Roman "Theft" ("Kunstraub") aus dem Englischen ins Deutsche
  • Der dänische Übersetzer Henning Goldbæk aus Kopenhagen übersetzt in Straelen das sprachphilosophische Werk von Theodor W. Adorno "Jargon der Eigentlichkeit" aus dem Deutschen ins Dänische
  • Sándor Tatár aus Budapest/Ungarn übersetzt im Kollegium Werke von Monika Maron, Terézia Mora und Patrick Süskind aus dem Deutschen ins Ungarische

 

 

 

Frühjahr 2007

  • Renate Latimer aus Auburn/Alabama übersetzt Markus Orths' "Fluchtversuche" (Kurzgeschichten) aus dem Deutschen ins Englische
  • Caterina Tzouridou aus Thermaikos/Griechenland übersetzt im Kollegium Werke des katalanischen Autors Emili Teixidor ("Pan negro" und "Laura Sants") aus dem Katalanischen ins Griechische und übersetzt außerdem die Untertitel für den Film "Reckless Moment"
  • Die Bulgarin Janina Dragostinova übersetzt in Straelen Daniel Kehlmanns Buch "Die Vermessung der Welt" in ihre Muttersprache, und Elisa Björg Thorsteinsdóttir aus Island erarbeitet gleichzeitig die isländische Fassung von Kehlmanns Bestseller
  • Galina Pavlova aus Varna/Bulgarien arbeitet an der bulgarischen Ausgabe von Ilma Rakusas Buch "Langsamer!"
  • Ryszard Wojnakowski aus Krakau/Polen übersetzt zur Zeit Peter Berlings "Der schwarze Kelch" (Teil 2) ins Polnische
  • Maia Mirianaschwili aus Tblissi/Georgien übersetzt Briefe von Franz Kafka sowie Briefe von Wolfgang Amadeus Mozart ins Georgische; darüber hinaus übersetzt sie Christoph Heins Kinderbuch "Mama ist gegangen"
  • Els Snick aus Gent/Belgien übersetzt Silke Scheuermanns "Die Stunde zwischen Hund und Wolf" ins Niederländische
  • Esther Hansen, Köln, übersetzt den Roman von Marcello Fois "La memoria del vuoto" aus dem Italienischen ins Deutsche

STRAELENER ÜBERSETZUNGEN (v. l.): Claudia Rusch "Meine freie deutsche Jugend", ins Finnische übersetzt von Raija Nylander; Kurzgeschichten von Robert Walser, ins Englische übersetzt von Susan Bernofsky; Thomas Bernhard "Auslöschung", ins Bulgarische übersetzt von Alexander Andreev; Franz Kafka "Der Prozeß", ins Baskische übersetzt von Antton Garikano; Juli Zeh "Die Stille ist ein Geräusch", ins Slowenische übersetzt von Slavo Šerc

  • Raija Nylander aus Köln arbeitet an der finnischen Übersetzung von Markus Werner "Am Hang"
  • Jean Snook aus Neufundland, Kanada, arbeitet in Straelen an der englischen Übersetzung von Gert Jonkes Roman "Der ferne Klang"
  • Aristidh Ristani aus Tirana/Albanien übersetzt Elias Canettis "Masse und Macht" ins Albanische
  • Mirsali Akbarow aus Taschkent, Usbekistan, übersetzt Johann W. von Goethes "Maximen und Reflexionen" ins Usbekische
  • Tatjana Baskakova aus Moskau, Russland, übersetzt das Buch von Gert Jonke "Geometrischer Heimatroman" ins Russische
  • Emilia Draganova, Plovdiv/Bulgarien, übersetzt in Straelen den Roman "Leyla" von Feridun Zaimoğlu ins Bulgarische
  • Anna Wziątek, Wrocław/Polen, arbeitet in Straelen an der polnischen Fassung von Frank Schätzings "Nachrichten aus einem unbekannten Universum"
  • Francisco Díaz Solar aus Havanna/Kuba übersetzt zur Zeit Gedichte von Gisela Hemau sowie Julian Schuttings "Am Morgen vor der Reise" ins kubanische Spanisch
  • Kristiane Lichtenfeld, Translator in Residence im Frühjahr 2007, übersetzt in Straelen den Roman des georgischen Autors Tschabua Amiredshibi "Data Tutaschchia" ins Deutsche
  • Andreas Heckmann, München, übersetzt zur Zeit einen Roman von Daniel Abraham aus dem Englischen ins Deutsche
  • Thomas Stegers aus Berlin übersetzt den Roman von Alexander McCall Smith "The Right Attitude to Rain" ins Deutsche
  • Juliette Aubert, Shanghai/China, übersetzt zur Zeit Mirko Bonnés Roman "Der eiskalte Himmel" aus dem Deutschen ins Französische

STRAELENER ÜBERSETZUNGEN (v.l.): Juli Zeh "Adler und Engel", aus dem Deutschen ins Georgische übersetzt von Maia Miriaschnawili; Annemarie Schimmel "Kleine Paradiese", aus dem Deutschen ins Dänische übersetzt von Henning Goldbæk; Frank Schätzings "Der Schwarm", aus dem Deutschen ins Polnische übersetzt von Anna Wziątek; "Der Haarteppichknüpfer" von Andreas Eschbach, aus dem Deutschen ins Englische übersetzt von Doryl Jensen; G. W. F. Hegels "Phänomenologie des Geistes", aus dem Deutschen ins Koreanische übersetzt von Sok Zin-Lim 

  • Samir Grees aus Bochum übersetzt "Mein Jahr als Mörder" von F. C. Delius ins Arabische
  • Anna Serafin aus München übersetzt im Moment einen Zyklus von Max Frei aus dem Russischen
  • Bettina Münch, Bad Vilbel, übersetzt ein Buch des schottischen Autors P. B. Kerr aus der Reihe "Kinder des Dschinn"
  • Aleksandra Bajazetov-Vučen aus Belgrad/Serbien arbeitet in Straelen an der Übersetzung von Johann Peter Eckermanns "Gespräche mit Goethe"
  • Dorothea Trottenberg aus Zürich in der Schweiz übersetzt in Straelen Werke der russischen Autoren Ivan Turgenev ("Faust") und Michail Bachtin ("Zur Philosophie der Handlung") ins Deutsche
  • Ryszard Wojnakowski, Krakau/Polen, arbeitet an der polnischen Übersetzung von Peter Berlings Roman "Der schwarze Kelch"
  • Oleksa Lokvynenko aus Kiev/Ukraine übersetzt Robert Musils "Der Mann ohne Eigenschaften" aus dem Deutschen ins Ukrainische
  • Piotr Szymor aus Warschau/Polen übersetzt Maria Todorovas Buch "Imagining the Balkans" und Michael W. Youngs "Malinowski. Odyssey of an Anthropologist 1884-1920" aus dem Englischen ins Polnische

STRAELENER ÜBERSETZUNGEN (v.l.): "Der Zauberberg" von Thomas Mann, ins Chinesische übersetzt von Wuneng Yang, Chengdu/China; W. G. Sebalds "Die Ausgewanderten", ins Tschechische von Radovan Charvát, Prag/Tschechien; Ina Scheerers Roman "Mein Vater, sein Schwein und ich", ins Russische von Tatjana Nabatnikova, Moskau/Rußland; Franz Kafkas "Das Schloß", ins Russische übersetzt von Mikhail Rudnitski, Moskau/Rußland; Otfried Preußlers "Krabat", ins Ukrainische von Volodymyr Vasylyuk, Kiev/Ukraine

Winter 2006/2007

 

  • Marcelo Backes aus Rio de Janeiro, Brasilien, übersetzt Günter Grass' "Beim Häuten der Zwiebel" ins brasilianische Portugiesisch
  • die belgische Übersetzerin Hilde Keteleer arbeitet an Christoph Ransmayrs "Der fliegende Berg"
  • Anna Schibarowa, Berlin, übersetzt Elias Canettis "Die Fackel im Ohr" ins Russische
  • Jutta Himmelreich aus Bonn übersetzt das Buch der südafrikanischen Autorin Jenny Robson "Praise Song" ins Deutsche
  • Kris Lauwerys, Anwerpen, Belgien, arbeitet an Gregor von Rezzoris "Denkwürdigkeiten eines Antisemiten"
  • Slavo Šerc, Furth, übersetzt in Straelen Uwe Timms "Rot" aus dem Deutschen ins Slowenische
  • Inge Leipold aus München übersetzt das Buch von Miguel Benasayag "Les Passions tristes" aus dem Französischen ins Deutsche 
  • Natalka Snyadanko, Lviv/Ukraine, arbeitet im Kollegium an der Übersetzung von Günter Grass' "Katz und Maus" ins Ukrainische
  • Yanina Dagostinova, Sofia/Bulgarien, übersetzt in Straelen Wim Wenders "A Sense of Place" ins Bulgarische

 

Veranstaltungshinweis

Öffentliche Veranstaltung mit EUGEN RUGE im Europäischen Übersetzer-Kollegium am 20.3.2012 - in Kooperation mit der - der Vorverkauf beginnt am 22. Februar 2012, mehr Informationen erhalten Sie demnächst an dieser Stelle 

Aktuelle Ausschreibungen