
Praktikum des Studiengangs Literaturübersetzen der Universität Düsseldorf
unter Leitung von Ulrich Blumenbach
Praktikum des Studiengangs Literaturübersetzen der Universität Düsseldorf
unter Leitung von Sonja Finck
"Mehr frischen Wind in die Köpfe"
unter Leitung von Christiane Buchner und Frank Heibert [mehr]
Im Jahr 2011 waren Übersetzer aus
Argentinien, Belgien, Brasilien, Bulgarien, Dänemark, Deutschland, Finnland, Frankreich, Georgien, Griechenland, Großbritannien, Indien, Island, Israel, Italien, Kroatien, Kuba, Lettland, dem Libanon, Litauen, Mazedonien, den Niederlanden, Österreich, Palästina, Polen, Portugal, Russland, Schweden, der Schweiz, Serbien, der Slowakei, Slowenien, Spanien, Taiwan, Togo, Tschechien, der Ukraine, Ungarn und aus den USA
zu Gast im Europäischen Übersetzer-Kollegium.
(Von links:) "Der Mensch ist ein großer Fasan auf der Welt", ins Spanische übersetzt von Juan José del Solar; "Herztier", ins Slowenische übersetzt von Slavo Šerc; "Der Fuchs war damals schon der Jäger", ins Spanische übersetzt von Juan José del Solar; "Niederungen", ins Finnische übersetzt von Raija Jänicke und ins Spanische von Juan José del Solar
Im Jahr 2009 erwarten wir Gäste aus folgenden Ländern: Argentinien, Armenien, Belgien, Brasilien, Bulgarien, China, Dänemark, Deutschland, Finnland, Frankreich, Georgien, Griechenland, Island, Italien, Katalonien, Korea, Kroatien, Kuba, dem Libanon, Mazedonien, den Niederlanden, Polen, Rumänien, Russland, Schweden, der Schweiz, Serbien, Slowenien, Spanien, Tschechien, der Türkei, der Ukraine, Ungarn, den USA
Lesen Sie hier einen Bericht von Claudia Baricco aus Argentinien, die im Januar 2009 zum ersten Mal zu Gast im Europäischen Übersetzer-Kollegium war [mehr]
Im Jahr 2008 waren Gäste aus folgenden Ländern zu Gast im EÜK: Albanien, Argentinien, Armenien, Belgien, Brasilien, Bulgarien, China, Dänemark, Deutschland, Estland, Finnland, Frankreich, Georgien, Großbritannien, Island, Israel, Italien, Kroatien, dem Libanon, Litauen, den Niederlanden, Österreich, Polen, Portugal, Rußland, Schweden, der Schweiz, der Slowakei, Slowenien, Spanien, der Türkei, der Ukraine, Ungarn, den USA
STRAELENER ÜBERSETZUNGEN (v.l.): Sten Nadolny "Die Entdeckung der Langsamkeit", ins Schwedische übersetzt von Meta Ottosson; Wilhelm Busch "Plisch und Plum", ins Italienische übersetzt von Elisabetta Dell'Anna Ciancia; Feridun Zaimgolu "Leyla", ins Spanische übersetzt von Valentin Ugarte; Julia Franck "Liebediener", ins Niederländische übersetzt von Hilde Keteleer; Günter Grass "Mein Jahrhundert", ins Litauische übersetzt von Teodoras Četrauskas
STRAELENER ÜBERSETZUNGEN (v.l.): Walter Moers "Die 13 1/2 Leben des Käpt'n Blaubär", ins Polnische übersetzt von Ryszard Wojnakowski; ausgewählte Gedichte und Balladen von Johann Wolfgang von Goethe, ins Thailändische übersetzt von Ampha Otrakul; J. W. von Goethe "Maximen und Reflexionen", ins Spanische übersetzt von Juan del Solar; ausgewählte Texte von Jürgen Habermas, ins Dänische übersetzt von Henning Vangsgaard; Sten Nadolny "Die Entdeckung der Langsamkeit", ins Englische übersetzt von Ralph Freedman
Im Jahr 2007 waren Übersetzer aus den folgenden Ländern zu Gast im EÜK: Ägypten, Belgien, Bosnien-Herzegowina, Brasilien, Bulgarien, Chile, China, Dänemark, Deutschland, Finnland, Frankreich, Georgien, Griechenland, Indien, dem Iran, Island, Israel, Italien, Kanada, Kroatien, Kuba, Lettland, Litauen, den Niederlanden, Norwegen, Polen, Portugal, Rumänien, Russland, Schweden, der Schweiz, Serbien, Spanien, Tschechien, der Türkei, der Ukraine, Ungarn, den USA, Usbekistan
STRAELENER ÜBERSETZUNGEN (v.l.): Bodo Kirchhoff "Schundroman", ins Kroatische übersetzt von Latica Bilopavlović; Emine Özdamar "Die Brücke vom Goldenen Horn", ins Polnische übersetzt von Maria Przybyłowska; W. G. Sebald "Die Ringe des Saturn", ins Schwedische übersetzt von Ulrika Wallenström; Günter Grass "Beim Häuten der Zwiebel", ins brasilianische Portugiesisch übersetzt von Marcelo Backes; Werke von E.T.A. Hoffmann, ins Ungarische übersetzt von Géza Horváth
STRAELENER ÜBERSETZUNGEN (v.l.): Elias Canetti "Masse und Macht", ins Albanische übersetzt von Aristidh Ristani (Band 1 und Band 2); Günter Grass "Die Blechtrommel", ins Estnische übersetzt von Mati Sirkel; das "Nibelungenlied", ins Armenische übersetzt von Ara Arakeljan; Peter Handke "Untertagblues", ins Bulgarische übersetzt von Vladko Murdarov
STRAELENER ÜBERSETZUNGEN (v. l.): Claudia Rusch "Meine freie deutsche Jugend", ins Finnische übersetzt von Raija Nylander; Kurzgeschichten von Robert Walser, ins Englische übersetzt von Susan Bernofsky; Thomas Bernhard "Auslöschung", ins Bulgarische übersetzt von Alexander Andreev; Franz Kafka "Der Prozeß", ins Baskische übersetzt von Antton Garikano; Juli Zeh "Die Stille ist ein Geräusch", ins Slowenische übersetzt von Slavo Šerc
STRAELENER ÜBERSETZUNGEN (v.l.): Juli Zeh "Adler und Engel", aus dem Deutschen ins Georgische übersetzt von Maia Miriaschnawili; Annemarie Schimmel "Kleine Paradiese", aus dem Deutschen ins Dänische übersetzt von Henning Goldbæk; Frank Schätzings "Der Schwarm", aus dem Deutschen ins Polnische übersetzt von Anna Wziątek; "Der Haarteppichknüpfer" von Andreas Eschbach, aus dem Deutschen ins Englische übersetzt von Doryl Jensen; G. W. F. Hegels "Phänomenologie des Geistes", aus dem Deutschen ins Koreanische übersetzt von Sok Zin-Lim
STRAELENER ÜBERSETZUNGEN (v.l.): "Der Zauberberg" von Thomas Mann, ins Chinesische übersetzt von Wuneng Yang, Chengdu/China; W. G. Sebalds "Die Ausgewanderten", ins Tschechische von Radovan Charvát, Prag/Tschechien; Ina Scheerers Roman "Mein Vater, sein Schwein und ich", ins Russische von Tatjana Nabatnikova, Moskau/Rußland; Franz Kafkas "Das Schloß", ins Russische übersetzt von Mikhail Rudnitski, Moskau/Rußland; Otfried Preußlers "Krabat", ins Ukrainische von Volodymyr Vasylyuk, Kiev/Ukraine

Öffentliche Veranstaltung mit EUGEN RUGE im Europäischen Übersetzer-Kollegium am 20.3.2012 - in Kooperation mit der - der Vorverkauf beginnt am 22. Februar 2012, mehr Informationen erhalten Sie demnächst an dieser Stelle