EÜK : Straelen

GAYANE GINOYAN, ARMENIEN

TRANSLATOR IN RESIDENCE

Oktober bis Dezember 2017

Biobibliographie

Ich studierte Germanistik an der Brjussow-Universität Jerewan und bin als Dozentin für die deutsche Sprache an derselben Universität tätig.Vier Semester habe ich in deutscher Literaturwissenschaft Forschung an den Universitäten Frankfurt am Main und Wien gemacht und habe die Vorlesungen und Seminare in deutscher Literaturwissenschaft besucht. Dann habe ich meine Dissertation in der deutschsprachigen Literatur verteidigt. Der Titel der Dissertation ist das Thema der Entfremdung und Erinnerung in den Erzählschriften von Thomas Bernhard und Christoph Hein.Danach habe ich mehrmals Forschungsaufenthalte an den Universitäten Heidelberg, München, Wien gehabt. Seit 2010 beschäftige ich mich mit der literarischen Übersetzung. Ich habe einige Seminare für literarische Übersetzer besucht und dann die erste deutsch-armenische Werkstatt für Übersetzer geleitet.2015 habe ich das Projekt Erzählband der deutschen Gegenwartsautoren auf Armenisch geleitet.Ich lebe in Jerewan. 

Übersetzte Werke

1. Daniel Kehlmann: Die Vermessung der Welt. Verlag Name. Jerewan. 2010 2. Christoph Hein: Der fremde Freund. Verlag Areviq. Jerewan. 20113. Bernhard Schlink: Der Vorleser. Verlag Zangak-97. Jerewan. 2012 4. Arno Geiger: Der alte König in seinem Exil. Verlag Zangak-97. Jerewan. 20135. Julia Franck: Die Mittagsfrau. Verlag Antares. Jerewan. 2014 6. Diana Hambardzumyan: Telegramm an Fatima. (übersetzt aus dem Armenischen ins Deutsche zusammen mit Valerie Engler). Verlag Hay Media. Frankfurt am Main.20147. Ingeborg Bachmann: Simultan. Verlag Zangak-97. Jerewan. 20158.Melinda Nadj Abonji: Tauben fliegen auf. Verlag Zangak-97. Jerewan. 20169. Peter Stamm: Agnes. Verlag Zangak-9. Jerewan. (ist im Druck) Stand: Herbst 2016

In Kooperation mit der