L'ORIGINE
Au début, dans les années soixante-dix, ce n'était qu'une image idéale, dont rêvaient les traducteurs germanophones d'oeuvres littéraires et scientifiques. Ces gens, qui traduisaient des livres et qui pendant de longues années avaient travaillé seuls chez soi, à leur table de travail, rêvaient d'une situation qui leur permettrait de se rencontrer et de travailler ensemble.Pas nécessairement en tant que collaborateurs, mais surtout pour échanger leurs expériences: les expériences à propos de la langue maternelle et de la langue étrangère; les astuces et les finesses du métier; qu'est-qu'on peut chercher et demander, et où? quels sont les équivalents modernes dans la langue d'arrivée des nombreux néologismes nés dans la langue de départ?