EÜK : Straelen

MILAN SOKLIC, KROATIEN

TRANSLATOR IN RESIDENCE

Oktober bis Dezember 2013

BIOGRAPHIE

Milan Soklic wurde am 1.11.1955 in Tuzla geboren. Er machte sein Abitur in Tuzla und studierte Philosophie und Soziologie an der Universität von Sarajewo. Nach der Diplomprüfung arbeitete als Lehrer für "Marxismus" und "Soziologie" an der Technischen Schule in Lukavac bei Tuzla. Mit einer Gruppe junger Intellektuellen gründete er 1980 die Künstlergruppe “Tijelo - Prostor” (Körper - Raum), die sich mit verschiedenen Kultur-Programmen beschäftigte. Im März 1983 wurden von den damaligen kommunistischen Behörden alle Tätigkeiten seiner Gruppe verboten und er wurde nach Artikel 133 des damaligen jugoslawischen Strafgesetzes ("Feindliche Propaganda") zu fünf Jahre Haft verurteilt. Aufgrund geänderter politischer Rahmenbedingungen wurde Soklic im August 1985 vorzeitig entlassen und zog 1985 im Rahmen eines Postgraduate-Studiums nach Sarajewo. Gleichzeitig veröffentlichte er einige Artikelübersetzungen in philosophischen Zeitschriften, nahm an mehreren philosophischen Symposien teil, und nach dem erworbenen Magistergrad im Jahr 1989 fing eine erfolgreiche Zusammenarbeit mit dem Zentrum für philosophische Forschung bei der Nationalen Akademie für Wissenschaft und Kunst Bosnien-Herzegowinas an.1990 veröffentlichte er eine Übersetzung von Immanuel Kants Buch "Metaphysische Anfangsgründe der Naturwissenschaft" und eine kleine Studie über Kants Metaphysik der Natur; 1991 übersetzte er das Werk von Peter Sloterdijk "Zur Welt kommen, zur Sprache kommen" und schrieb eine Vorrede zu dem Buch. 1991 übersetzte er auch die umfangreiche Anthologie philosophischer Texte "Klassiker der Naturphilosophie” (ca. 600 Seiten), eine Ausgabe des Münchner Beck-Verlages. Das Buch wurde gerade gedruckt, als der Krieg ausbrach. Das Manuskript ging verloren.Als der Krieg 1992 in Bosnien-Herzegowina ausbrach, ging er als Flüchtling nach Deutschland und arbeitete zwölf  Jahre als Lehrer für südslawische Sprachen am George C. Marshall Center in Garmisch-Partenkirchen.Im Juni 2006 zog er mit seiner Familie nach Pula in Kroatien zurück, wo er auch jetzt lebt. Er übersetzt deutsche Literatur. Zurzeit schreibt er eine Studie über Alfred Kubin als Literat. Milan Soklic ist verheiratet und hat zwei Kinder.

Übersetzungen deutscher philosophischer Bücher ins Kroatische

1. Immanuel Kant: "Metaphysische Anfangsgründe der Naturwissenschaft", veröffentlicht 1990 in der renommierten philosophischen Edition LOGOS des "Veselin Masleša” Verlages in Sarajewo.2. Peter Sloterdijk: "Tetovirani zivot" (Das tätowierte Leben), Gornji Milanovac, 1991. Es handelt sich um seine Übersetzung des Buchs von Peter Sloterdijk “Zur Welt kommen, zur Sprache kommen”, die, verstärkt durch das fünfte Kapitel eines anderen Buchs von Sloterdijk ("Versprechen auf Deutsch") und mit einer Vorrede, von der damaligen serbischen Opposition in kroatischer Sprache veröffentlicht wurde.3. Die umfangreiche Anthologie philosophischer Texte unter dem Titel "Klasici filozofije prirode" (Klassiker der Naturphilosophie) (ca. 600 Seiten), eine Ausgabe des Münchner Beck Verlags. Das Buch war gerade im Druck, als der Krieg ausbrach. Das Manuskript ging verloren.

Philosophische Aufsätze in Fachzeitschriften

1. “Metafizika prirode kod Kanta”, veröffentlicht in der Zeitschrift des dritten Programms des Sarajewo-Rundfunks (vergleichbar mit "Bayern 2"), Treći program radio Sarajeva, Nr. 68-69, Sarajewo 1990.2. "Sjenka starozavjetnoga Boga Oca nad djelom Huga Balla”, veröffentlicht in der Literaturzeitschrift NOVA ISTRA, Nr. 4, Pula 2005.3. "Kome zvone glazbala zluradih kostura?”, eine Studie über das Motiv des Totentanzes in der mittelalterlichen Kunst, teilweise veröffentlicht in der Literaturzeitschrift „Sarajevske sveske“, br. 35-36, Sarajewo 2011.

Literarische Arbeiten

1. Erzählung “Svitanje nad Betlehemom”, veröffentlicht in der Literaturzeitschrift FORUM, Nr.1-2, in Zagreb 1987.

Literarische Übersetzungen ins Kroatische

1. Gustav Meyrink: "Čudesna igra cvrčaka" und "Kardinal Napellus", kroatische Übersetzungen von zwei Geschichten aus dem Band "Fledermäuse", veröffentlicht in Pula in der literarischen Zeitschrift NOVA  ISTRA, br. 3-4, 2007, S. 152-183.2. Thomas Mann: "Jakovljeve povijesti" (Die Geschichten Jaakobs), kroatische Übersetzung des ersten Bandes von Thomas Manns Tetralogie "Joseph und seine Brüder", Verlag FRAKTURA, Zagreb, 2008.3. Thomas Mann: "Mladi Josip" (Der junge Joseph), kroatische Übersetzung des zweiten Bandes von Thomas Manns Tetralogie "Joseph und seine Brüder", Verlag FRAKTURA, Zagreb, 2009.4. Thomas Mann: "Josip u Egiptu" (Joseph in Ägypten), kroatische Übersetzung des dritten Bandes von Thomas Manns Tetralogie "Joseph und seine Brüder", Verlag FRAKTURA, Zagreb, 2010. 5. Thomas Mann: "Josip Hranitelj" (Joseph, der Ernährer), kroatische Übersetzung des vierten Bandes von Thomas Manns Tetralogie "Joseph und seine Brüder", Verlag FRAKTURA, Zagreb, 2012.Stand: 15.11.2012

In Kooperation mit der