EÜK : Straelen

AKTUELLE INFORMATION

Das Europäische Übersetzer-Kollegium freut sich über die Aufnahme in das Förderprogramm „Investitionen für nationale Kultureinrichtungen in Deutschland“, mit dem der Bund deutschlandweit national bedeutsame Kultureinrichtungen unterstützt. Die Gebäude des Europäischen Übersetzer-Kollegiums (EÜK) werden im Rahmen des Projekts durch die finanzielle Unterstützung der Stadt Straelen, des Landes NRW und des Bundes ab dem 1. Oktober 2023 insbesondere energetisch auf den neuesten Stand gebracht. Daher schließt das EÜK für eine Weile.

Das Personal des Europäischen Übersetzer-Kollegiums wird auch während der Umbauphase zu den üblichen Zeiten zu erreichen sein, telefonisch sowie per Mail.

Und wir werden auch 2024 zahlreiche Projekte betreuen, so insbesondere den Literaturpreis der Kunststiftung NRW - Straelener Übersetzerpreis 2024.

 


 

 2023 WAREN GÄSTE AUS DIESEN LÄNDERN ZU GAST IM EÜK

Albanien, Brasilien, Bulgarien, Dänemark, Deutschland, Estland, Finnland, Frankreich, Georgien, Griechenland, Großbritannien, aus dem Iran, aus Island, Israel, Japan, Kroatien, Kuba, aus den Niederlanden, aus Polen, Portugal, Russland, Schweden, Spanien, Südkorea, Tschechien, aus der Türkei, aus der Ukraine und aus Ungarn 

 

2023 WURDE IM EÜK AUS FOLGENDEN ODER IN FOLGENDE SPRACHEN ÜBERSETZT

Albanisch, Bulgarisch, Dänisch, Deutsch, Englisch, Estnisch, Finnisch, Französisch, Georgisch, Griechisch, Hebräisch, Isländisch, Japanisch, Koreanisch, Kroatisch, Niederländisch, Persisch, Polnisch, Portugiesisch, Russisch, Schwedisch, Spanisch, Tschechisch, Türkisch, Ukrainisch, und Ungarisch

 


 

 

Im Rahmen des 24. Literarischen Sommers empfingen wir am 12.09.2023 zwei Gruppen zu Führungen, welche auf Deutsch und auf Niederländisch durchgeführt wurden.

 


 

Im Rahmen des 24. Literarischen Sommers empfingen wir am 05.09.2023 zwei Gruppen zu Führungen, welche auf Deutsch und auf Niederländisch durchgeführt wurden.

 


 

Am 06.09.2023 waren die Trägerinnen und Träger des Ehrenrings der Stadt Straelen zu einer Führung zu Gast im EÜK.

 


 

ÜBERSETZUNGEN UND PROJEKTE IM JAHR 2023

(eine Auswahl)

 

  • Zsuzsa Fodor aus Ungarn übersetzt „Kairos“ von Jenny Erpenbeck aus dem Deutschen ins Ungarische
  • Die niederländische Übersetzerin Jeanne Holierhoek übersetzt „L’archéologie du savoir“ von Michel Foucault aus dem Französischen ins Niederländische
  • Die brasilianische Übersetzerin Simone Pereira Gonçalves übersetzt Gertrud Kolmars „Susanna“ aus dem Deutschen ins Portugiesische
  • Der ungarische Übersetzer László Győri übersetzt „Momo“ von Michael Ende aus dem Deutschen ins Ungarische
  • Charlotte Krafft übersetzt Essays von Joanna Russ aus dem Englischen ins Deutsche
  • Esther von der Osten übersetzt „1938, nuits“ von Hélène Cixous aus dem Französischen ins Deutsche
  • Der kroatische Übersetzer Milan Soklić übersetzt Michael Weningers „Loge und Altar“ aus dem Deutschen ins Kroatische
  • Die brasilianische Übersetzerin Mariana Silva de Campos Almeida übersetzt „Kleine Geschichten für Kinder“ von Bertha Pappenheim aus dem Deutschen ins Portugiesische
  • Penny Black aus England übersetzt „IKI. radikalmensch“ aus dem Deutschen ins Englische
  • Der aus Kuba stammende Übersetzer José Aníbal Campos González übersetzt Bernd Brunners „Mond und Mensch. Geschichte einer besonderen Beziehung“ aus dem Deutschen ins Spanische
  • Jerzy Koch aus Polen übersetzt „Buddenbrooks“ von Thomas Mann aus dem Deutschen ins Polnische
  • Der schwedische Übersetzer Jörn Lindskog übersetzt „Bahnwärter Thiel“, „Fasching“ und „Der Apostel“ von Gerhart Hauptmann aus dem Deutschen ins Schwedische
  • Christiane Wagler übersetzt „Hands of Time” von Rebecca Struthers aus dem Englischen ins Deutsche
  • Der polnische Übersetzer Tadeusz Zatorski übersetzt „Denktagebuch 1950 – 1973“ von Hannah Arendt aus dem Deutschen ins Polnische

  • Der iranische Übersetzer Mohammad Hemati übersetzt Michael Kupfmüllers „Ach, Virginia“ aus dem Deutschen ins Persische
  • Die deutsch-finnische Übersetzerin Elina Kritzokat übersetzt „Vastavalo“ von Pirkko Saisio aus dem Finnischen ins Deutsche
  • Ryszard Wojnakowski aus Polen übersetzt „Die Nacht aus Blei“ von Hans Henny Jahnn aus dem Deutschen ins Polnische
  • Die ukrainische Übersetzerin Chrystyna Nazarkewytsch übersetzt „Der Feuerturm“ von Catalin Dorian Florescu aus dem Deutschen ins Ukrainische
  • Der griechische Übersetzer Alexandros Kypriotis übersetzt „Beschreibung eines Dorfes“ von Marie Luise Kaschnitz aus dem Deutschen ins Griechische
  • Zahra Moeinaddini aus dem Iran übersetzt Christa Wolfs „Kassandra“ aus dem Deutschen ins Persische
  • Der georgische Übersetzer Dato Barbakadse übersetzt „Die Nibelungen – Kriemhilds Rache“ von Christian Friedrich Hebbel aus dem Deutschen ins Georgische
  • Sebastian Vogel aus Deutschland übersetzt Ed Conways „Material World: A substantial Story of our Past and Future” aus dem Englischen ins Deutsche
  • Der usbekische Übersetzer Furkat Soatov übersetzt „Ruhm“ von Daniel Kehlmann aus dem Deutschen ins Usbekische
  • Die brasilianische Übersetzerin Carla Bessa übersetzt Wolfram Hölls Triologie „Und dann/Vom Verschwinden vom Vater/Drei sind wir“ aus dem Deutschen ins Portugiesische
  • Mário Gomes übersetzt Mike Wilsons „Leñador“ aus dem Spanischen ins Deutsche
  • Anja Kootz aus Deutschland übersetzt „Toutânkhamon - L'odyssée d'Howard Carter“ von Patrick Mallet und Paul Marcel aus dem Französischen ins Deutsche
  • Die Übersetzerin Tünde Malomvölgyi übersetzt „Cher Corps“ von Léa Bordier aus dem Französischen ins Deutsche
  • Ursula Bachhausen und Kirsten Brandt aus Deutschland übersetzen Montserrat Roigs „Ramona, adéu“ aus dem Katalanischen ins Deutsche
  • Die Übersetzerin Anrila Spahija aus Albanien übersetzt „Die Blechtrommel“ von Günter Grass aus dem Deutschen ins Albanische
  • Kasım und Yadigar Eģit aus der Türkei übersetzen Heinrichs Mann „Der Untertan“ aus dem Deutschen ins Türkische
  • Die spanische Übersetzerin Olga García übersetzt die Biographie von Joseph Roth aus dem Deutschen ins Spanische
  • Der bulgarische Übersetzer Ljubomir Iliev übersetzt Verena Kesslers „Eva“ aus dem Deutschen ins Bulgarische

  • Die deutsche Übersetzerin Bettina Münch übersetzt „Wildsmith – The Hidden Sea“ von Liz Flanagan aus dem Englischen ins Deutsche

  • Haxhire Luli aus Albanien übersetzt Klaus Manns „Mephisto“ aus dem Deutschen ins Albanische

  • Der deutsche Übersetzer Ulrich Pröfrock übersetzt „Visa Transit“ von Nicolas de Crécy aus dem Französischen ins Deutsche

  • Der griechische Übersetzer Theo Votsos übersetzt Leta Semadenis „Tamangur“ aus dem Deutschen ins Griechische

  • Die finnische Übersetzerin Raija Nylander übersetzt Nino Haratischwilis „Das achte Leben (für Brilka)“ aus dem Deutschen ins Finnische

  • Regaip Minareci aus der Türkei übersetzt Anja Kampmanns „Wie hoch die Wasser steigen“ aus dem Deutschen ins Türkische

  • Emad Mansour aus Ägypten übersetzt Rudyard Kiplings „The Light that failed” aus dem Englischen ins Arabische

  • Uschi Tech aus Dänemark übersetzt Charlotte Jacobis „Sehnsucht nach der Villa am Elbstrand“ aus dem Deutschen ins Dänische

  • Piret Pääsuke aus Estland übersetzt „Jüdische Erzählungen und Legenden“ von Stefan Zweig aus dem Deutschen ins Estnische

  • Die deutsche Übersetzerin Lisa Kögeböhn übersetzt Jenny Mustards „Okay Days“ aus dem Englischen ins Deutsche

  • Die deutsche Übersetzerin Anna-Nina Kroll übersetzt „Strange Flowers“ von Donal Ryan aus dem Englischen ins Deutsche

  • Arja Rinnekangas aus Finnland übersetzt „Pflaumenregen“ von Stephan Thome aus dem Deutschen ins Finnische

  • Der deutsche Übersetzer Nicolai von Schweder-Schreiner übersetzt „Os Supridores“ von José Falero aus dem brasilianischen Portugiesisch ins Deutsche

  • Eugénia Antunes aus Portugal übersetzt Shehan Karunatilakas „The seven Moons of Maali Almeida“ aus dem Englischen ins Portugiesische
  • Maja Badridse aus Georgien übersetzt „Die protestantische Ethik und der Geist des Kapitalismus“ von Max Weber aus dem Deutschen ins Georgische
  • Der deutsche Übersetzer Tobias Rothenbücher übersetzt Katherine Rundells „The Golden Mole and Other Living Treasure“ aus dem Englischen ins Deutsche
  • Die deutsche Übersetzerin Cornelia Holfelder-von der Tann übersetzt „Critical Mass“ von Daniel Suarez aus dem Englischen ins Deutsche
  • Die polnische Übersetzerin Dorota Stroińska übersetzt „Nachhinein“ von Lisa Kränzler aus dem Deutschen ins Polnische
  • Die Übersetzerin Rachel Tzvia Back aus Israel übersetzt eine Anthologie von Gedichten aus Jerusalem aus dem Hebräischen ins Englische
  • Der kubanische Übersetzer José Aníbal Campos übersetzt „Das Archiv der Gefühle“ von Peter Stamm aus dem Deutschen ins Spanische
  • Der schwedische Übersetzer Per Holmer übersetzt Hella S. Haasses „Oeroeg“ aus dem Niederländischen ins Schwedische
  • Nathaniel McBride aus Großbritannien übersetzt Oswald Wieners „Verbesserung von Mitteleuropa“
  • Der isländische Übersetzer Arthur Bollason übersetzt „Effi Briest“ von Theodor Fontane und „Die romantische Schule“ von Heinrich Heine aus dem Deutschen ins Isländische

  • Die Übersetzerin Jo Catling aus Großbritannien übersetzt „Unheimliche Heimat" und „Die Beschreibung des Unglücks“ von W. G. Sebald aus dem Deutschen ins Englische

  • Emilia Draganova aus Bulgarien übersetzt „Mandelglück“ von Manuela Inusa aus dem Deutschen ins Bulgarische

  • Der japanische Übersetzer Atsushi Imai übersetzt „Die Kälte“ von Thomas Bernhard aus dem Deutschen ins Japanische

  • Der chilenische Übersetzer Pablo Jofré übersetzt „Kyung“ von Eva Maria Leuenberger aus dem Deutschen ins Spanische

  • Anja Kootz übersetzt „La Ferme des Animaux, de George Orwell“ von Rodolphe und Patrice Le Sourd aus dem Französischen ins Deutsche

  • Die Übersetzerin Nam Hui Kim aus Südkorea übersetzt „Kinder - und Hausmärchen“ von Jacob und Wilhelm Grimm aus dem Deutschen ins Koreanische

  • Rose Labourie aus Frankreich übersetzt „Blutbuch“ von Kim de l’Horizon aus dem Deutschen ins Französische
  • Der britische Übersetzer Nathaniel McBride übersetzt „Die Verbesserung von Mitteleuropa“ von Oswald Wiener aus dem Deutschen ins Englische
  • Die finnische Übersetzerin Raija Nylander übersetzt „Nastjas Tränen“ von Natascha Wodin aus dem Deutschen ins Finnische
  • Der Übersetzer Paulo Rêgo aus Portugal übersetzt „Rombo“ von Esther Kinsky aus dem Deutschen ins Portugiesische
  • Regina Rawlinson übersetzt „The Housekeepers“ von Alex Hay aus dem Englischen ins Deutsche
  • Der Übersetzer Markus Sahr übersetzt „As Mulheres da Fonte Nova“ von Alice Brito aus dem Portugiesischen ins Deutsche
  • Die niederländische Übersetzerin Manon Smits übersetzt „Tutti dormono nella valle“ von Ginevra Lamberti aus dem Italienischen ins Niederländische und “A Quiet Life“ von Beryl Bainbridge aus dem Englischen ins Niederländische
  • Nicolai von Schweder-Schreiner übersetzt „Via Ápia“ von Geovani Martins aus dem brasilianischen Portugiesisch ins Deutsche

 


 

Literaturpreis der Kunststiftung NRW - Straelener Literaturpreis 2023

Am 16.03.2023 wurde der Literaturpreis der Kunststiftung NRW - Straelener Übersetzerpreis 2023 im Haus der Stiftungen in Düsseldorf vergeben.

Alle Informationen finden Sie [hier].


 


 

25. STRAELENER ATRIUMSGESPRÄCH DER KUNSTSTIFTUNG NRW

Vom 17. bis zum 19. April 2023 fand das 25. Straelener Atriumsgespräch der Kunststiftung NRW mit Fatma Aydemir und den Übersetzerinnen und Übersetzern ihres Roman "Dschinns" in Form einer Videkonferenz statt.

Alle weiteren Informationen zur Veranstaltung und zum abschließenden Livestream finden Sie [hier].


gefördert vom