EÜK : Straelen

DIE TEILNEHMER

Vedat Corlu, Türkei

Emilia Draganova, Bulgarien

Michael Dak, Israel

  

Slavo Šerc, Slowenien

Valentin Ugarte, Spanien

und Feridun Zaimoglu (Autor)

Vedat Corlu, Türkei

Vedat Çorlu wurde 1964 in Instanbul geboren und besuchte zwischen 1971 und 1981 die Haupt- und Grundschule in Deutschland. Abitur und Studium absolvierte er wieder in Istanbul. Zu seinen wichtigsten Buchübersetzungen ins Türkische zählen:

  • Erich Kästner, Noktacık ile Anton, (Pünktchen und Anton), Can Yayınları,
  • Joseph Roth, Aziz Ayyaşın Efsanesi, Die Legende von Heiligen Trinker), Dost Kitabevi Yayınları,
  • Birgit Brandau, Troia – Bir Kent ve Mitleri, (Troia: Eine Stadt und ihr Mythos), Arkadaş Yayınları,
  • Ellen Alpsten, Çariçe Katerina, (Die Zarin), Literatür Yayıncılık, (mit Şükrü Çorlu)
  • Christoph Eichel, Futbolun Beceriksizleri Ansiklopedisi, (Kleines Lexikon der Fußballnieten), İthaki Yayınları,
  • Traudl Junge, Hitler’le İkibuçuk Yıl – Bir Sekreterin Anıları, (Bis zur letzten Stunde), Alkım Yayınları, 
  • Rainer Maria Rilke, Bütün Öyküleri, (Die Erzählungen), İthaki Yayınları, (mit Şükrü Çorlu)
  • Franz Kafka, Die Verwandlung, Ithaki Yayınları,
  • Jan Costin Wagner, Nachtfahrt, Merkez Kitaplar,
  • Leonie Swann, Glennkill, Merkez Kitaplar, in Vorbereitung

Michael Dak, Israel

Michael Dak wurde 1947 in Israel geboren, lebte in Wien, Budapest, New York, jetzt in Jerusalem. Er hat viele Jahre als Radio und Fernseh-Produzent, Reporter und Moderator (Kultur-, Kinder- und Nachrichten- Programme) gearbeitet. Im letzten Jahrzehnt ist er hauptsächlich als Übersetzer und Autor tätig. Er übersetzt aus dem Deutschen ins Hebräische, aber auch aus dem Englischen und Amerikanischen

  • Er hat Erich Kästners Jugendromane ins Hebräische neu-übersetzt und wurde dafür mit der Hans-Christian-Andersen-Medaille ausgezeichnet.
  • Weitere Übersetzungen aus dem Deutschen sind Juli Zehs "Adler und Engel" und Eva Menasses "Vienna" (noch nicht erschienen).

Emilia Draganova, Bulgarien

Emilia Draganova wurde 1952 in Kazalnak, Bulgarien geboren. Nach dem Abschluss des Germanistikstudiums an der Sofioter Universität arbeitete sie als Deutschlehrerin, freischaffende Dolmetscherin und Übersetzerin und Verlagslektorin. Seit April 2006 ist sie wieder freischaffende Übersetzerin.

In Bulgarien sind in ihrer Übersetzung erschienen (Auswahl):
  • Schatten im Paradies und Der Weg zurück (E. M. Remarque)
  • Tagebücher und Briefe (M. Wander)
  • Die Lawine (M. von der Grün)
  • Mein Name sei Gantenbein (M. Frisch)
  • Die Vernichtung Mitteleuropas (K.-M. Gauß)
  • Hinze-Kunze-Roman (V. Braun)
  • Die Birnen von Ribbeck (Fr. Chr. Delius) – ausgezeichnet mit dem Preis Plovdiv
  • Schlafes Bruder (R. Schneider)
  • Das europäische Alphabet (K.-M. Gauß)

Seit September 2006 arbeitet Emila Draganova an der Übersetzung des Romans Leyla von Feridun Zaimoglu.

Slavo Šerc, Slowenien

Slavo Šerc, geboren am 7. Juli 1959 in Maribor, Slowenien. In Maribor 1978 Abitur, danach von 1978 -1983 Studium der Slowenischen Sprache und Literatur und der Vergleichenden Literaturgeschichte an der Universität in Ljubljana mit Diplom–Abschluss. Seit den 80er Jahren verfaßt er Berichte und Artikel über deutschsprachige zeitgenössische Literatur in den slowenischen Zeitungen und Zeitschriften. Anfang der 90er Jahre erschienen seine ersten Übersetzungen aus dem Deutschen

Seine Übersetzungen ins Slowenische (Auswahl):
  • Liebhaberinnen von Elfriede Jelinek
  • Urs Widmer (Der blaue Siphon)
  • Thomas Brussig (Helden wie wir)
  • Zoë Jenny (Das Blütenstaubzimmer)
  • Judith Hermann (Sommerhaus, später)
  • Herr Lehmann von Sven Regener
  • Elfriede Jelinek, Lust
  • Uwe Timm, Rot

Neben der zeitgenössischen deutschsprachigen Literatur ist der zweite Schwerpunkt die Übersetzung von philosophischen Texten:

  • Adorno (Noten zur Literatur - Mitübersetzter),
  • Peter Sloterdijk: Eurotaoismus, Kritik der zynischen Vernunft,
  • Walter Benjamin, Einbahnstraße

Valentin Ugarte, Spanien

Valentín Ugarte, geboren 1974 in Madrid, studierte Philosophie und Germanistik in Madrid (Universidad Complutense) und Berlin (Humboldt Universität). Seit 2002 arbeitet er als Übersetzer für verschiedene Verlage wie Lengua de trapo (Ldt) und 451 Editores.

Zu seinen bekanntesten Übersetzungen zählen
  • Rüdiger Safranskis "Wieviel Wahrheit braucht der Mensch?" (¿Cuánta verdad necesita el hombre?; Ldt, 2004, Essay),
  • Stefan Weidners "Mohammedanische Versuchungen" (Tentaciones mahometanas; Ldt, 2005, Essay) und
  • Mareike Krügels "Tochter meines Vaters" (La hija de mi padre; Ldt 2007, Roman)

In Kooperation mit der

<link http: www.kunststiftungnrw.de>